Куба, любовь моя

В сущности, Петр Дойч в одиночку вершит правосудие и ликвидирует последствия чрезвычайных ситуаций. Он маленькое народное МЧС. Он казнит убийц, насильников, сволочей и уродов всех мастей, в изобилии распространившихся на территории бывшего постсоветского пространства. Его поддерживает церковь, правда сильно изменившаяся за долгие годы государственного упадка и вечных перестроек. Теперь эта церковь воинствующая, хотя и сохранившая некоторые остатки былых христианских ценностей. У этой перестроившейся на коммерческий лад церкви осталась одна прямая обязанность: бороться с нечистью. Ибо вопрос сегодня снова стоит ребром: что делать и как быть, если выбор между темной и светлой стороной жизни превращается в сплошное литературное бегство от реальности?

В книге Михаила Ахманова этот вопрос решается попросту, без затей. Его герой вовсе не обязан отвечать за чужие глупости и вести человечество к свету. У него своя задача. Он должен узнать главную тайну вампиров. И хотя эта тайна оказывается неприятной для всякого разумного человека, она все же лучше той лжи и фальши, в которой мы все порою живем…

Андрей Антонов

Примечания

1

Буэно — хорошо (исп.).

2

Си — да (исп.).

3

Мучачос — парень (исп.).

4

Рапидо — быстро (исп.).

5

Амиго — друг (исп.).

6

Мучас грасиас — большое спасибо (исп.)

7

Высадка кубинских контрреволюцинеров в заливе Кочинос, поддержанная американцами, произошла в апреле 1961 г., когда Алонсо Куэвы еще и в проекте не было.

8

Гранде хомбре — большой человек (исп.).

9

Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар, с 1954 г президент Кубы, а фактически — ее диктатор. Пришел к власти в 1952 г. в результате военного переворота. Был свергнут в 1958 г. революционным движением, возглавляемым Фиделем Кастро, и в канун 1959 г. бежал с Кубы. Что касается Диего Камило Пиноса, то это вымышленная фигура.

10

Пекеньо мучачос — мелкие парни, мелкота (исп.).

11

«Эрмано Майор» — «Большой Брат» (исп.).

12

Но — нет (исп.).

13

Белиссимо, эрмана! Эсплендидо! — Превосходно, сестренка! Великолепно! (исп.)

14

Пронто — скоро, быстро (исп.).

15

Капитан Алатристе — персонаж исторических романов Артуро Переса-Реверте, испанский солдат и авантюрист, превосходный фехтовальщик.

).

15

Капитан Алатристе — персонаж исторических романов Артуро Переса-Реверте, испанский солдат и авантюрист, превосходный фехтовальщик.

16

В данном случае речь идет не о древнем императорском Риме, а о Священной Римской империи германского народа. В эпоху наиболее впечатляющих завоеваний в Новом Свете испанский король Карл I являлся также императором Священной Римской империи Карлом V. Но кто об этом сейчас помнит, кроме историков? А вот имена покорителей ацтеков и инков известны каждому.

17

В фигуре графа Дракулы, великого вампира, изображенного в романе Брэма Стокера, слились, по-видимому, две исторические личности, в равной мере отличавшиеся чудовищной жестокостью: валашский господарь Влад II (годы правления 1436-1446), имевший прозвище Дракул (т. е. Дьявол), и его преемник Влад III Цепеш, т. е. Сажатель на кол.

18

В переводе на русский: Джон Хемминг. Завоевание империи инков. Проклятие исчезнувшей цивилизации. М., Центрполиграф, 2003, перевод с английского Л.А. Карповой.

19

Nulla salus bello est! — Нет блага в войне! (лат.)

20

Гостия (от лат. hostia — жертва) — облатки, употребляемые вместе с вином во время обряда причащения (евхаристии) в католических и других христианских церквях. Смысл этого таинства состоит в том, что кровь и тело Иисуса Христа воплощаются в облатки (хлеб) и вино, которыми потчуют верующих.

21

Miserere, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. — Помилуй, Боже, по великой милости твоей (лат.).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39