4d3af80c9bc37bbd

Рустем и Зораб

Блестящей их толпою окруженный,

Рустем в столицу въехал,

И с торжеством его ввели они

В палату, где великий царь

Их ждал, сидя на троне.

Но было сумрачно и гневно

Его лицо; не отвечав ни слова

На поздравительные клики

Своих вельмож, он грозно закричал,

Оборотясь на Гефа и Рустема:

«Кто ты, Рустем,

Чтоб с дерзостью такою

Топтать ногами

Святые царские слова?

Когда б в моей руке был меч,

К моим ногам бы во мгновенье

Твоя упала голова.

Ты, вождь мой Тус, закуй их в цепи,

И чтоб теперь же тесть и зять

На виселице оба

Перед народом заплясали».

Так в исступленье гнева

Кричал на троне Кейкавус;

И все кругом его вельможи

В оцепенении стояли.

Когда ж увидел шах,

Что повеленье медлил

Его исполнить Тус,

Он крикнул с трона, как орел

Кричит с высокого утеса:

«Предатель сам, кто руку наложить

На дерзкого предателя не смеег!

Бери их, Тус, я повторяю;

И с ними с глаз моих долой;

Чтоб мигом не было их духу!

И чтоб никто не смел мне прекословить!»

IX

Так он вопил: и было горько Тусу

Его исполнить повеленье;

Ои за руку Рустема взял.

Чтоб из очей озлобленного шаха

Его увесть и дать свободу

Утихнуть бешенству царя,-

При этом виде все вельможи

Затрепетали. Но Рустем,

Не замечая ничего,

Смотрел горящими глазами,

Как лев, увидевший змею,

На шаxa: oн, казалось, вдруг

Стал целой головою выше,

Стал вдвое шире грудью и плечами;

И он сказал: «А ты кто, чтоб меня

Так дерзостно позорить?

Ты шах, но шах но милости моей.

Грози же истлею не мне,

А своему Зорабу. Разве я

Твой подданный? Я царства пехлеван;

Я князь Сабулистана вольный;

Иль ты не знаешь, что, когда

Я топаю ногою — подо мной

Дрожит земля; когда мой скачет конь —

Oт топота его шумит все небо

И, быстроте его чудяся,

Поток бежать перестает?

Иль ты забыл, что я Рустем,

Что мой престол — седло, что шлем — моя

корона?

И кто же ты, чтоб петлей мне грозить?

И кто твой Тус, чтоб руку на Рустема

Поднять в повиновенье

Безумной ярости твоей?»

При этом слове он так сильно

Ударил Туса по руке,

Что тот упал на землю, оглушенный.

Через лежачего Рустем

Перешагнул, толпу раздвинул

И вышел с Гефом из палаты.

И все вельможи, Кейкавуса

Оставив одного на троне,

Пошли поспешно за Рустемом.

Они его нашли перед крыльцом

Сидящего на Громе. Он с седла

Им закричал: «Простите все: прости,

Иран. В Сабул я возвращаюсь;

В Сабуле я такой же царь,

Как здесь, в Иране, Кейкавус.

Теперь как знаете с Тураном сами

Ведите свой расчет; Сабул

Я отстою. А если здесь с царем Ирана

Случится то же, что с Хеджиром,

И если царский Истахар,

Как Белый Замок, будет схвачен

Врагами, в том не обвиняйте

Рустема. Горе, горе царству,

Когда царем владеет нетерпенье

И необузданная ярость!»

Сказав, он крикнул — Гром помчался;

Рустем исчез как привиденье.

Недалеко отъехав но дороге

В Сабул, остановился он

В гостинице, чтоб на покое там

Дождаться брата

С дружинами Сабулистана.

X

Из глаз Рустема потеряв,

Вельможи — без него. как стадо

Без пастуха, оставшись — обратились

К Гудерсу и ему сказали:

«Теперь лишь ты один, Гудерс,

Помочь в беде великой можешь;

Твои советы любит шах;

Пойди к нему и в волны

Его погибельного гнева

Пролей твоих советов

Мирительное масло.

А ты скачи за тестем, Геф,

И догони его, пока Сабула

Он не достиг». И Геф пустился в путь.

Гудерс пошел к царю.

Его увидел он, уединенно

Сидящего на троне;

Он был угрюм, но тих; он был

Подобен туче громовой,

Готовой, отблистав и отгремев,

Дождем свежительным пролиться.

И так ему дерзнул сказать Гудерс:

«Могучий повелитель,

Царь — голова, а царство — тело;

Но в голове для тела должен быть

Советником рассудок; у кого же

Советник свой молчит,

Тот слушайся чужого

И не стыдись исправить зло,

Поспешно сделанное в гневе;

Из уст неосторожно бросил

Ты оскорбительное слово —

Пошли за ним мирительное вслед;

Обиду ты нанес строптивой речью

Тому, кого щадить велит рассудок,-

И ею был не он один обижен:

Ты пристыдил нас всех его стыдом;

Рустема в петлю! А Рустем

Тебя на трон отцовский посадил,

И он же трона

Твердейшая опора;

Что ж будет нам, когда Рустема в петлю?

И что же с царством будет без Рустема?

Теперь изломан меч Ирана,

Иссохла мужества рука,

Плотины нет на вражье наводненье.

Все наши витязи известны Гездехему —

А что нам пишет Гездехем? —

Что ни один из нас против Зораба

Не устоит, что на него

Одна гроза — Рустем. Но где же

Теперь Рустем? За промедленье

Двух дней тобой он изгнан навсегда.

Меня к тебе твои вельможи

И с ними сын твой Ферабор

Прислали умолять, чтоб ты

Благоволил с Рустемом примириться.

Никто, ни Ферабор, твой сын,-

Сколь он ни силен, ни отважен,-

Ни бодрый твой военачальник Тус,

Ни я с осьмидесятью сыновьями

Тебя не защитим. Один Рустем

Твоя надежная защита».

Сказавши так, Гудерс умолкнул.

XI

И к сердцу принял Кейкавус

От сердца сказанное слово;

Он отвечал: «Пословица святую

Нам правду говорит, что стариков

Совета полные уста —

Вернейшие хранители царей.

Я сам теперь раскаиваюсь горько,

Что оскорбительное слово

В кипенье гнева произнес.

Ступайте ж все к Рустему и зовите

Его обратно в Истахар

На мир и доброе согласье

С своим царем».- «Хвала

царю!» — воскликнул

Гудерс. И возвратиться

Он поспешил к вельможам, ожидавшим

Его с великим нетерпеньем.

Царево сердце ненадежно

(Так рассуждали меж собою

Они в неведенье, смирится ль шах иль

нет)»

Одно и то же слово может

В нем гнев и милость возбудить.

Подобно маслу наше слово;

Царево ж сердце то огонь,

То море бурное — огню

Дает двойную силу масло,

А море бурное оно покоит.

Так царские вельможи говорили;

Но мрачные печалью лица их

Вдруг стали радостию светлы,

Когда принес им весть благую

Гудерс. «Теперь Иран спасен! —

Они воскликнули.- Поедем

Скорей все вместе за Рустемом:

Его догнать нам должно прежде,

Чем он достигнет до Сабула».

XII

И все они отправилися в путь:

И ехали весь день, всю ночь;

И той гостиницы достигли,

Где выбрал свой ночлег Рустем,

Где Геф его нагнал и где

Он на покое ждал Зевара

С дружинами Сабулистана,

Решась упорно, вопреки

Всем убежденьям Гефа,

Не возвращаться в Истахар.

Но вместо брата он увидел

Перед собой вельмож Ирана.

Они к нему смиренно подошли;

Почтительно он встал, чтоб их принять.

И, выступя вперед, сказал ему Гудерс:

«Рустем, мы присланы от шаха

Тебя просить, Ирана пехлеван,

Чтоб ты с ним примирился.

О том же просим мы

И именем всего Ирана, просим

За наших юношей, в бою

Себя еще не испытавших;

За наших опытных мужей,

С тобой ходивших на врага

За славою, победой и добычей;

За наших хилых стариков;

За наших жен, детей и внучат;

а весь народ, за весь Иран;

Ты их твердыня, их надежда;

Не отдавай же царства в жертву

Свирепому Турану за одно

Тебя обидевшее слово.

Ты ведаешь, как опрометчив,

Как безрассудно гневен шах:

На слово он ругательное скор,

Но так же скор и на признанье

Своей вины: с раскаянием он

Свою тебе протягивает руку;

Не отвергай ее, Рустем.

Тебя ужалившее слово

Не ядом напоенный меч,

А легкий звук — забудь, Рустем,

О легкой, несмертельной ране

И возвратися в Истахар,

Где ждет тебя нетерпеливо

С удвоенным благоволеньем шах».

XIII

Рустем ответствовал угрюмо:

«Скажите шаху Кейкавусу,

Что мне ни виселиц его,

Ни царских милостей не нужно.

В Сабул я еду; там я царь,

Такой же царь, как он в Иране.

Мне надоело воевать:

Довольно я играл

Своею жизнью и чужою

На службе шаха — он меня

И наградил по милости своей.

Спасибо. Мы с ним кончили расчет.

К тому же в этот раз мне было

Невесело с Сабулом расставаться;

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии