Рустем и Зораб

Кто вождь ваш? Я хочу отметить

За обесславленного друга;

Я в бой зову того, кто в плен увел

Хеджира;

А если он робеет, пусть выходят

Другие за него. Туран, не думай,

Что, одолев случайно одного,

Уж всех он одолел в Иране.

Сюда, обидчик нашей чести!

Своею кровью обагрянить

Ты должен бледный стыд Хеджира;

Я жду тебя». Услышан был

В туранском стане вызов гордый,

И кинулись охотники толпою

К коням, но их Зораб предупредил;

Он, выскакав вперед, воскликнул:

«Не трогайся никто; я начал, я и кончу».

И быстро он вперед помчался

При кликах громозвучных стана.

На выстрел из лука приближась

К противнику, Зораб остановился

И взор на крепость устремил:

Он уповал, что деву замка

Опять увидит на ограде;

Но он ошибся, на ограде

Ее уж не было — она

Стояла перед ним,

И он того не ведал.

Гурдаферид, его вблизи увидя,

Подумала: «Мой враг опасен:

Он сильного Хеджира одолел».

И на своем коне летучем

Она кружить проворно начала;

Соперника маня и раздражая,

Она пред ним, как ласточка, летала,

Была и там и тут, и всюду и нигде;

А той порою с тетивы

Ее тугого лука

Стрела слетала за стрелою,

И ими был весь твердый панцирь

Зорабов исцарапан,

И много их в щите его торчало.

С усмешкой он их стряхивал на землю;

Но, мнилось, был неистощим

Колчан наездницы; как частый дождик,

Ее лилися стрелы;

И наконец Зораб, терпенье потеряв,

Воскликнул: «Скоро ль детскую игрушку

Оставишь ты? Пора приняться нам

За мужеское дело.

Я вижу, что своим досугом

Умели вы воспользоваться, персы;

Остро свои вы стрелы наточили —

Но об туранский крепкий панцирь

Ломается их острие.

Оставь же, друг, напрасную заботу —

Из своего улья довольно

Ты пчелок выслал на меня,

Ко меду здесь они не соберут;

Убить своей стрелой ты можешь

Лесную пташку, много цаплю;

Но грифа сильного тебе не застрелить;

Итак, уймись, и если ты

Не женщина, то подъезжай

И бейся мужески со мною».

VIII

При этом вызове через плечо

Закинула свой лук Гурдаферид

И поскакала на Зораба

С направленным на грудь его копьем;

Не девичий удар почувствовал бы витязь,

Когда б с конем не отшатнулся,-

Копье пронзило воздух.

Тогда, свое копье оборотив,

Зораб его тупой конец

(К которому привинчен

Был крепкий крюк железный)

За пояс всадницы проворно запустил,

И вмиг, как легкий пух,

Она слетела бы с седла,

Когда бы выхватить свой меч

И им перерубить копье

Одним ударом не успела;

И снова на седло упала

Она так плотно, что с него

Взвилась густая пыль: тут поняла

Гурдаферид, что не по силе ей

Соперник, стиснула коленами коня

И поскакала к замку.

Зораб за ней; уж был он близко;

Уж слышала Гурдаферид

Вблизи коня железный топот,

Уж обдавало ей плеча

Его горячее дыханье;

Тут вдруг она оборотилась

И сбросила с прекрасной головы

Железный шлем в надежде, победить вернее

Не силой мужеской меча,

А девственным волшебством красоты.

И на лицо ее волнами

Густые полилися кудри;

Зораб остолбенел, узнав в ней деву замка;

И он воскликнул: «Трудно ж будет нам

Одолевать мужей Ирана,

Когда иранские так мужественны девы.

Зачем, красавица, ты выехала в поле?

Со мною ль биться, за Хеджира ль

Мне отомстить хотела?

И что тебя, любовь иль жажда славы

Из замка выйти побудило?

Прекрасною звездой небес

Издалека ты мне явилась —

Теперь тебя увидел я вблизи

И знаю, что краса

Небесных звезд ничто перед твоею.

Но я тебя не выпущу из рук;

Ни одному ловцу еще такая

Добыча в сети не давалась;

Ты от меня не убежишь».

При этом слове бросил он

Аркан, и вмиг была Гурдаферид

Опутана могучей петлей.

Увидя, что к спасенью

Ей средства нет, красавица прибегла

К коварству женскому; чтоб самого

Пленителя пленить, она

Приподняла свои густые кудри

И месяц светлого лица

От черной их освободила тучи.

Оборотясь с улыбкой на Зораба,

Она сказала голосом волшебным:

«Ты, витязь смелый, столь же

сильный

Между людьми, как лев между зверями,

Не жажда славы

И не любовь к Хеджиру (что Хеджир

Перед тобой!) меня из замка

К тебе навстречу привели.

Издалека тебя увидя

Столь мужески прекрасным,

Хотела я узнать, таков ли

Ты и вблизи — меня не обманули

Мои глаза; но в мысли не входило

Мне никогда, чтоб мог в Туране

Такой, как ты, родиться витязь.

Иди же смело на Иран,

Ты там пленишь

Не дев одних, но и мужей могучих;

А если сам, как я, того желаешь,

Чтоб был между тобой и мною

Союз любви, то наперед

Мне возврати мою свободу».

IX

Так сладостным напитком льстивой речи

Коварная хотела упоить

Зораба. Он, почти уж охмеленный,

Спросил: «Но что же будет,

Красавица, порукой за тебя,

Когда тебе отдам твою свободу?»

«Мое святое слово

И имя чистое мое:

Меня зовут Гурдаферид;

А мой родитель Гездехем

Повелевает Белым Замком;

Я обещаюсь, если сам

Того желаешь ты и если

Согласен будет Гездехем

(А он согласен будет, верно),

Тебе отдать и замок и себя.

Ступай же на гору за мною;

Ключ от ворот я вынесть не замедлю;

Но прежде требую свободы».

И с этим словом на Зораба

Она так нежно, сладко поглядела,

Что в этом взгляде мигом на него

С нее перелетела петля.

Доверчиво он снял с нее аркан;

Она ударила коня

И поскакала к замку;

За нею поскакал Зораб.

Тем временем, встревоженный, печальный,

Стоял в воротах Гездехем;

Он в поле с ужасом смотрел

И ждал, какой возьмет конец

Безумно-бешеное дело

Бесстрашной дочери его.

Он, раздраженный, осыпал

Ее упреками, но в сердце

Ее отважностью гордился.

Вдруг шум послышался — он смотрит

И видит: скачет к воротам

Гурдаферид, и вслед за нею,

Отстав немного, скачет витязь,

Хеджира в поле одолевший.

Вмиг полворот он отворил;

Она в них молнией вскользнула;

Растворы схлопнулись — один

Зораб остался перед замком

В сиянье вечера багряном.

X

И ждал Зораб, что дева замка

Свое святое сдержит слово —

Напрасно! Вдруг она явилась на ограде

И, наклонясь к нему, сказала так:

«Чего ты ждешь, мой храбрый победитель?

Уж поздно; возвратись в туранский стан;

Сегодня твой набег на Белый Замок

Не удался — будь терпелив,

Удастся завтра. Доброй ночи;

Прости». Зораб, прискорбно посмотрев

На деву, так ей отвечал:

«О ты, красавица Ирана,

Как жаль миг, что своим коварством

Свою ты прелесть превзошла;

Я не о том тужу, что Белый Замок

И с ним прекрасную невесту,

В обман поддавшись, выпустил из рук;

Тужу о том, что был тобой обманут.

А замок твой не выше неба;

Но будь и выше неба он —

Войду в него; на это

Ключ от ворот не нужен — завтра

И замок и тебя возьму я с бою».

«Не горячись, мой светлый, храбрый

витязь,-

Гурдаферид сказала усмехаясь,-

Тебе ключа я выдать не могла:

Его отец из рук не выпускает;

Когда же о твоем за тайну сватовстве

Ему я объявила,

Он отвечал: «Невесты нет в Иране

Для турка». Друг, исполни мой совет,

Не медли здесь и возвратись в Туран;

Прекраснейшей из всех невест прекрасных

Достоин ты… но возвратись;

Царь Кейкавус, услышав о твоем

Набеге, вышлет на тебя

Своих вождей — ты их не одолеешь;

А если вышлет он Рустема,

Тогда… тогда, мой витязь, честь Турана,

Твоя погибель неизбежна.

О, возвратися, возвратися

В твоей младой, нссокрушенной силе!

Ты здесь стоишь на рубеже судьбы;

Как будет жаль, когда твой цвет она

Безжалостно сорвет своею бурей!

Я буду горько, горько плакать;

Я ничего подобного тебе

И более по сердцу моему

На свете не видала

И ничего подобного тебе

На свете не увижу».

Гурдаферид, умолкнув, поглядела

Печальным оком на Зораба;

Потом сошла с ограды; а Зораб,

Оставшися один перед оградой,

Задумчиво глазами

За нею следовал; когда ж она

Из глаз его пропала,

Коня оборотил и в стан

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии