— И конвои, и торговлишка.
Но его семья тут очень давно, и все знали его место. А он — свое… Проклятье, неужто эти гады уже оборзели настолько, что принялись за совершенно безобидных людей? М-мм, да… Прости, я должен ехать.
— Я поеду с тобой.
— Ты?..
— Но ведь ты едешь, чтобы переговорить с полицией? Я думаю, что смогу быть тебе полезен.
Несколько секунд Кипяток пристально, словно оценивая, смотрел на Хикки, потом решительно тряхнул головой:
— Да, может быть. Идем.
Сколько миров — столько традиций, говорили в Империи. На Пангее не любили следить за дорогами и потому предпочитали капризный и ненадежный антигравитационный транспорт. Хикки и Кипяток погрузились в большой темно-вишневый огурец с коротким килем в задней части, после чего сидевшая за рулем девушка резко дала тягу. Хикки впечатался затылком в подголовник, беззвучно выругался и подумал, что нормальные — с колесами! — кары были еще одной причиной, почему он так маниакально стремился именно на Аврору.
Антиграв долго петлял по неотличимым друг от друга, одинаково увядающим кварталам сплошных садов, в глубине которых прятались островерхие коттеджи. В конце концов машина оказалась в районе, основными обитателями которого были выходцы с Корвара. Здесь все было не так. Вместо садов — низкие изгороди густого кустарника, хаотические, на взгляд человека, нагромождения разноцветных камней и своеобразные, ни на что не похожие буроватые строения с темными, чечевицеподобными окошками.
Скопление полицейских машин Хикки заметил издалека. Девушка остановила кар чуть поодаль, за перекрестком, и полсотни метров им с Кипятком пришлось идти пешком. После нагретого салона Хикки вдруг стало очень холодно.
Макфьюза здесь знали хорошо. Несколько молодых патрульных, что слонялись перед замкнутым силовым барьером, почтительно склонили головы, а старший из них поспешил отключить поле. Кипяток коротко махнул Хикки рукой и решительно вошел в дом погибшего коммерсанта.
Хикки завертел головой, оглядываясь. Стены передней, гладкие и казавшиеся едва ли не стеклянными, туманно отражали фигуры находившихся в доме людей. Навстречу Макфьюзу вышел кучерявый мужчина средних лет в форменном пальто колониальной полиции.
— Что тут? — коротко спросил у него Джереми.
— Ох-х, милорд Джерри… Мы все боимся, как бы это не залетные наемники. Так чисто, так чисто! Я такого просто и не видел.
— А что говорит его семья? Жена, дети? Кажется, он жил с братом?..
Офицер отвернулся.
— Ничего они не говорят.
Хикки понял его. Традиционная корварская семья, живущая под одной крышей, всегда спала вместе, в большом сводчатом помещении на втором этаже дома. Каждый имел нечто вроде капсулы, искусно вделанной в стену… Следовательно, убийцы не решились оставлять возможных свидетелей. Это было достаточно логично, но не для Пангеи. Здесь практически не случалось заказных убийств, тем более с таким уровнем жестокости. Живя на Авроре, Хикки давно привык к подобным вещам и потому даже не удивился, но ужас бедняги инспектора был ему хорошо понятен.
— Как они проникли в дом? — спросил он.
Инспектор посмотрел на него с удивлением.
— Очень профессионально. Они прошли через подвал мгновенно отключили сигнализацию, потом поднялись наверх. Судя по всему, они знали расположение комнат в обычном жилище корварцев. А… а почему вы решили, что их было несколько?
— Потому что настоящие профи работают только бригадой.
А… а почему вы решили, что их было несколько?
— Потому что настоящие профи работают только бригадой. Времена одиночек давно прошли, вы слышали об этом?
— Да-да… Эксперты говорят, что их было двое. Но при этом — практически никаких следов, понимаете? Мы нашли только аккуратно вскрытую вентиляционную дверку подвальной молельни и испорченный пульт сигнализации внизу. И все. Эксперты не могут даже сказать, как они ушли.
— Когда это произошло? — отрывисто спросил Макфьюз. — Клянусь, я найду этих сволочей!
— Не найдешь, — ответил ему Хикки. — Может, найдешь заказчиков. Тут думать надо. Или нет?..
— По словам экспертов, их убили в полшестого утра. У нас тут двадцатичетырехчасовые сутки, — словно бы извиняясь, сообщил инспектор Хикки — по одежде он сразу опознал в нем жителя какой-то другой колонии.
— Я в курсе, — улыбнулся Махтхольф. — Из чего стреляли, установили?
— Из «тайлеров», — поморщился инспектор. — Причем один, похоже, был совсем новый, с необгоревшим испарителем. Что такое «тайлер», вы, конечно, сами знаете. В любом порту…
— Да, это не зацепка. Но, может, что-то еще?
— Эксперты работают. Что они скажут — кто его знает. Пока говорят одно: стреляли профессионалы, следов никаких нет. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал. Никакая машина к дому не подходила… Их нашли только к полудню: забеспокоился один из компаньонов брата главы семьи. Вот так вот, джентльмены…
На лице Макфьюза, и без того суровом, зловеще заиграли желваки. Он коротко пожал руку полицейского и вышел на воздух.
— Что ты думаешь? — спросил он у Хикки, доставая сигареты.
— Ничего хорошего, — покачал головой тот. — Это были профи, причем весьма высокого класса. Вы здесь даже и не представляете, какие сейчас попадаются мастера. У вас все принято решать полюбовно — и слава богу, но вот сам видишь… Могу только сказать, что кто-то заплатил за это хорошие деньги. Их не найдут, Кипяток, даже и не думай. Они наверняка ушли на первых утренних рейсах. Разбежались в разные стороны и теперь будут ждать нового заказа. Я посоветовал бы тебе пойти по следующему пути: разузнай, кто из возможных конкурентов покойника в последнее время часто покидал планету. Если ты вычислишь, что кто-то бывал на Авроре или, тем паче, на Килборне, — считай, что ты почти попал. Половина всех ублюдков сейчас работает через Портленд или через килборнскйх «баронов».
— Вот только войны мне сейчас и не хватало. — Макфьюз опустил глаза и тихонько тронул Хикки за локоть:
— Поехали, пора обедать. Когда мы ехали сюда, я почему-то думал, что это было ограбление или что-то в этом роде… Вот черт, а! Война, настоящая война на Пангее! Только этого нам не хватало. Нужно срочно переговорить с людьми.
— Я надеюсь, ты знаешь, о чем с ними говорить?
Макфьюз ответил спустя целую минуту:
— Да, знаю. Когда тебя ждать в следующий раз?
— Пока я хожу кругами и веду сугубо предварительные разговоры. Я ведь знаю далеко не всех и далеко не со всеми могу разговаривать как с тобой. Не думай, что мне нравится эта работа… Но я прекрасно понимаю, что другого выхода может и не быть.
— Ты так веришь в стратегические таланты старика маршала?
— Верю… Даже, наверное, больше чем верю.
— Ты так веришь в стратегические таланты старика маршала?
— Верю… Даже, наверное, больше чем верю. Я верую… вот так вот. Что-то он такое знает, понимаешь? Что-то такое, чего не знаем и не можем знать мы с тобой. Наверное, он знает больше, чем весь Генеральный Штаб.
Макфьюз задумчиво хмыкнул и пригладил свою слегка седеющую шевелюру.
— Ты убедителен, черт тебя побери. Я тоже постараюсь быть убедительным. Не знаю, как мне это удастся.
— Удастся, Джерри. У тебя нет другого выхода. И у меня тоже его нет. И ни у кого нет… Понимаешь?
***





