Так держать, Дживс!

— Опаздывать нельзя, сэр.

— Очень жаль. — Мисс Мэйплтон вздохнула, — Я надеялась, вы скажете несколько слов моим девочкам. Возможно, в другой раз?

— Само собой. Двух мнений быть не может.

— Непременно дайте мне знать, когда соберетесь ещё раз приехать в Бингли.

— Когда соберусь, я непременно дам вам знать.

* * *
— Если не ошибаюсь, сэр, в ближайшее время в вашем расписании посещение Бингли не предусмотрено.

— И не только в ближайшее, Дживз, — заметил я.

Когда дверь за нами закрылась, я отёр чело дрожащей рукой.

— Выкладывай, Дживз, — сказал я.

— Сэр?

— Я говорю, выкладывай. У меня туман в голове.

— Всё очень просто, сэр. Я взял на себя ответственность и осмелился привести в исполнение альтернативный план, о котором, если помните, я хотел поставить вас в известность.

— Ну?

— Мне пришло в голову, сэр, что разумнее всего будет, если я постучусь с чёрного хода и попрошу, чтобы мисс Мэйплтон меня приняла. Я предполагал, что, пока служанка пойдёт обо мне докладывать, юная леди сможет беспрепятственно проникнуть в здание школы.

— Получилось?

— Да, сэр. Её никто не заметил, и она благополучно прошла к себе в комнату.

Я нахмурился. Мысль о девочке Клементине вызывала у меня раздражение.

— Благополучно? Чума её побери, Дживз, и пусть в следующее воскресенье её поставят в угол за незнание молитв. А затем ты увиделся с мисс Мэйплтон?

— Да, сэр.

— И сказал ей, что я остался в саду выслеживать бандитов, чтобы расправиться с ними голыми руками?

— Да, сэр.

— И поэтому сейчас она пишет постскриптум тёте Агате, восхваляя меня до небес?

— Да, сэр.

Я перевёл дыхание. Было слишком темно, и мне не удалось разглядеть лицо Дживза, наверняка светившееся сверхчеловеческим разумом. Я честно попытался это сделать, но у меня ничего не получилось.

— Дживз, — сказал я, — мне следовало прислушаться к тебе с самого начала.

— Это помогло бы вам избежать временных неприятностей, сэр.

— Вот именно, неприятностей, Дживз. Когда в полной тишине, сразу после того, как я установил на ветке цветочный горшок, свет фонаря ударил мне в лицо, я подумал, что настал конец света. Дживз!

— Сэр?

— Экспедиция на Антильские острова отменяется.

— Рад слышать это, сэр.

— Если Бобби Уикхэм умудрилась подложить мне свинью в таком тихом, спокойном месте, как Бингли-на-море, страшно подумать; что ей взбредёт в голову со мной сделать на весёлых Антильских островах.

— Совершенно справедливо, сэр. Я уже упоминал, что хотя мисс Уикхэм — очаровательная…

— Да, да, Дживз.

— Совершенно справедливо, сэр. Я уже упоминал, что хотя мисс Уикхэм — очаровательная…

— Да, да, Дживз. Тебе вовсе не обязательно сыпать соль на мои раны. Глаза Вустера открылись раз и навсегда.

Должен вам честно признаться, что, прежде чем вновь заговорить, я довольно долго колебался.

— Дживз.

— Сэр?

— Мои брюки для гольфа.

— Да, сэр?

— Можешь подарить их беднякам.

— Большое спасибо, сэр.

Я вздохнул.

— У меня сердце кровью обливается, Дживз.

— Я ценю вашу жертву, сэр. Но когда первая боль разлуки пройдёт, вам сразу станет легче, сэр.

— Ты в этом уверен?

— Убежден, сэр.

— Да будет так, Дживз, — сказал я. — Тебе виднее.

ГЛАВА 8. Любовь, которая очищает

Я всегда со страхом жду той минуты, когда раз в году, примерно в начале августа, Дживз настаивает на том, чтобы взять отпуск и побездельничать, после чего уматывает на какой-нибудь морской курорт, бросая меня на произвол судьбы. Эта минута сейчас наступила, и мы принялись обсуждать, что нам делать с молодым господином.

— У меня сложилось впечатление, сэр, — сказал Дживз, — что вы намеревались принять приглашение мистера Сипперли и погостить несколько недель в его хэмпширском поместье.

Я засмеялся. Смех мой был горьким и отрывистым.

— Ты прав, Дживз. Ещё как намеревался. Но, к счастью, мне удалось вовремя узнать коварные замыслы Сиппи. Знаешь, что?

— Нет, сэр.

— Мои шпионы донесли мне, что в Хэмпшире будут гостить мать и маленький брат мисс Мун, невесты Сиппи. Теперь ты понимаешь, какое страшное вероломство таится за этим приглашением? Ты понимаешь, что задумал этот подлец? Не вызывает сомнений, Сиппи считает, что я стану развлекать миссис Мун и Себастьяна Муна, в то время как он сам будет целыми днями шляться по прекрасным лугам и полям со своей кошмарной девицей, болтая о том о сём. Я избежал ужасной участи в последнюю секунду, Дживз. Ты помнишь маленького Себастьяна?

— Да, сэр.

— А его выпученные глаза и золотые кудри?

— Да, сэр.

— Не знаю, почему, но я всегда терпеть не мог мальчиков с золотыми кудрями. Когда мальчик с золотыми кудрями попадается на моём пути, у меня руки чешутся уронить ему на голову что-нибудь тяжёлое.

— Многие сильные личности выражали подобное желание, сэр.

— А поэтому ни о каких Сиппи не может быть и речи, Дживз. Это звонок в дверь?

— Да, сэр.

— Значит, кто-то пришёл?

— Да, сэр.

— Сходи, посмотри.

— Да, сэр.

Он исчез и вернулся буквально через несколько секунд с телеграммой на подносе. Я прочитал её, и на моих губах заиграла улыбка.

— Просто удивительно, как часто в жизни происходят приятные совпадения, Дживз. Тётя Делия приглашает меня в своё поместье в Вустершире.

— Очень удачно, сэр.

— Да. Уму непостижимо, как я мог забыть о ней, подыскивая райский уголок. Я там буду как сыр в масле кататься. Живописные окрестности, собственный водоём и лучший повар в Англии. Ты не забыл Анатоля?

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80