Бойцовский клуб

— Зачем?

Зачем я причинил столько боли?

Неужели я не понимал, что каждый из нас обладает уникальностью и красотой снежинки?

Неужели я не знал, что все мы — проявления высшей любви?

Я смотрел на Бога, который, сидя за столом, что?то черкал в своем блокнотике, и думал, что Бог тоже ошибается.

Мы не уникальны.

Но мы и не просто разлагающаяся органическая материя.

Мы существуем.

Просто существуем, и с нами происходит то, что происходит.

И Бог сказал мне:

— Нет, это не так.

Как вам угодно. Ладно. Пусть будет так. Богу всего не объяснишь.

Бог спрашивает меня, что я помню.

А я все помню.

Пуля из пистолета Тайлера разорвала мою вторую щеку, так что ухмылка у меня стала уже от уха до уха. Как у злобной тыквы на Хэллоуин. Как у японского демона. Как у Скупого Дракона.

Марла осталась жить на Земле, она пишет мне оттуда письма. Когда?нибудь, пишет она, я смогу вернуться обратно.

И если бы на небесах был телефон, я бы позвонил Марле отсюда, и когда бы она сняла трубку, я не стал бы молчать.

Я бы сказал:

— Привет. Как дела? Расскажи мне все подробно.

Но я и сам не хочу обратно. Пока.

И вот почему.

Потому что время от времени у ангела, который приносит мне еду и таблетки, подбит глаз или свернут на сторону заштопанный подбородок, и он говорит мне:

— Нам вас не хватает, мистер Дерден.

Или же кто?нибудь со шваброй в руках, проходя мимо, бросает мне шепотом:

— Все идет по плану. Он шепчет:

— Мы должны уничтожить цивилизацию, чтобы сделать из нее что?нибудь более приличное.

Он шепчет:

— Мы с нетерпением ожидаем вашего возвращения.

Примечания

la petite mort (фр.) — «маленькая смерть», оргазм

Эйр Харбор — аэропорт Миннеаполиса

О'Хара — международный аэропорт Чикаго

Ла Гардия — аэропорт Нью?Йорка (внутренние линии)

Логан — аэропорт Бостона

Даллс — международный аэропорт Вашингтона DC

Лав Фильд — аэропорт Далласа — Форт?Уорта

Си Так — аэропорт Сиэтла (внутренние линии)

Уиллоу Ран — аэропорт Детройта

Монтгомери Фильд — аэропорт Сан?Диего

Мейгз Фильд — аэропорт Чикаго (внутренние линии)

Боинг Фильд — международный аэропорт Сиэтла

«Ньюрунда» — известная шведская дизайнерская фирма

Эрика Пеккари — известный финский дизайнер, работающий в Швеции

Томас Харил — современный шведский дизайнер

«Эллери Квин» — популярный американский альманах таинственных историй

камень Бларни — камень в замке Бларни под городом Корком; по преданию поцеловавший его обретает дар красноречия

«Boccone dolce» — итальянское шоколадное пирожное с меренгами

вишисуаз — холодный картофельный суп?пюре на молочной основе

гаспачо — холодный испанский томатный суп

«Дорогой Эбби» — американское агентство семейных консультаций и издаваемый им журнал

Скай Харбор — аэропорт города Феникс, штат Аризона

nouvelle cuisine (фр.

) — кухня в новом стиле

bon appetit (фр.) — приятного аппетита

«Я Озимандия, я — мощный царь царей» — строка из стихотворения П.Б.Шелли «Озимандия» (пер. К.Бальмонта)

Добавить комментарии