4d3af80c9bc37bbd

Апокалипсис для шутников

— Кажется, ты говорил, что если бы я была нормальной женщиной, без паранормальных возможностей и чисто дионских заморочек… ты бы мне многое пояснил? Ну так как?..

Колян тупо уставился на ее высокую грудь, туго обтянутую легким платьем, и пробормотал:

— А мужики, ну, Эллер, Альдаир… Вотан Борович, а с ними еще и Анни… они где?

— Купаются в речке, — ответила Галлена. — Да не дергайся. Никаких тебе путешествий в прошлое, никаких невидимостей и чтения мыслей. Всё! Идем-ка лучше на пляж.

— Что, совсем не можешь читать мысли? — обрадовался Колян.

Галлена лукаво улыбнулась, прикоснулась к предплечью Ковалева, там, где виднелась злополучная татуировка «Колян с Балтики», и, чуть помедлив, ответила:

— Ну… почти. Настоящая женщина всегда может прочитать определенные мысли настоящего мужчины, ведь правда? Я о том, что ты хочешь выпить за встречу. А ты о каких мыслях подумал?

Колян хитро ухмыльнулся и отправился к холодильнику за шампанским.

Примечания

1 Пьор — праформа слов «огонь», «пылать». Сравните это с корейским pir — огонь, а также с немецким — feuer, да и современное русское «пламя» и английское fire. — Здесь и далее примеч. авт.

2 Евангелие от Матфея, 10:28.

3 Скокарь — вор; хазушник — вор, специализирующийся по квартирным кражам; щипач — карманник.

4 Шутки шутками, но, с незначительными изменениями, это — абсолютно подлинная история!

5 Случайное отклонение какой-либо физической величины от ее среднего значения.

6 Альгвасилы — стражники в Испании.

7 Полное имя испанца, как известно, состоит не только из собственного имени, но и из имен отца и матери.

8 Мориски — в средневековой Испании мавры, обращенные в христианство; точно так же далее по тексту мараны — евреи, перешедшие из иудаизма в католичество.

9 Автор приносит свои извинения А. Розенбауму за то, что его песня исполнялась в столь неподходящем месте в неподходящее время и с беззастенчивым перевиранием слов. Впрочем, Владимира Ильича и Женю Афанасьева можно понять: не все вспомнят слова песни под бдительным оком святой инквизиции.

10 Чуть подкорректированное распространенное итальянское ругательство; приблизительный перевод — «четырежды проклятая свинья».

11 Фрей — сопоставимо с русской приставкой к имени монахов «брат».

12 Мараведи — бывшая в то время в ходу испанская монета.

13 Площадь в Толедо.

14 Исторический факт, между прочим. Мало кто знает, что половина из тех приблизительно двухсот человек, что составляли экипажи каравелл Колумба, была из среды преступников, получивших волю по приведенной здесь амнистии.

15 В 1257 году, если немного поправить Джоппу.

15 В 1257 году, если немного поправить Джоппу.

16 Итальянская форма имени Колумб; исп. — соответственно, Колон.

17 Привет! (Лат.)

18 Говоришь по-латински?

19 Да. Путник? (Ломаная латынь.)

20 Либо хорошо, либо ничего (лат.).

21 Декурия — кавалерийское подразделение в регулярной римской армии, состоявшее из десяти всадников.

22 Евангелие от Матфея, 8: 28-33

Добавить комментарии