— Хорошо, сэр.
— Итак, повторяю, у меня все схвачено. Хотите знать, какие шаги я предпринял?
— Я весь внимание, сэр.
— Тогда слушайте. Я посоветовал Таппи отказаться сегодня вечером от обеда.
— Сэр?
— Полно, Дживс! Вы прекрасно понимаете, о чем речь, хотя вам самому никогда бы до этого не додуматься. Вы ведь помните мою телеграмму Гасси Финк-Ноттлу, где я предписывал ему отказаться от сосисок и ветчины? Здесь то же самое. Отодвигать блюда, не попробовав ни кусочка, — во всем мире это считается верным признаком того, что человек умирает от любви. Действует безотказно. Теперь вам понятно?
— Видите ли, сэр…
Я нахмурился.
— Дживс, пусть вам не покажется, будто я постоянно подвергаю критике вашу манеру выражать свои мысли, — сказал я, — однако должен довести до вашего сведения, что выражение «Видите ли, сэр…» со всех точек зрения почти столь же неприятно, как и «В самом деле, сэр?». Оно тоже изрядно отдает скепсисом.
В нем сквозит неверие в мою проницательность. Услышишь раз-другой это ваше «Видите ли, сэр…», и складывается впечатление, будто все, что я говорю, с вашей точки зрения, не более чем бред сумасшедшего, и если бы не старый добрый феодальный дух, который вас сдерживает, вы, наверное, вместо «Видите ли, сэр…» говорили бы «А идите-ка вы, сэр…».
— О нет, сэр.
— Но звучит именно так. Почему вы считаете, что мой план провалится?
— Боюсь, мисс Анджела сочтет, что мистер Глоссоп воздерживается от пищи по причине расстройства пищеварения, сэр.
Признаться, я упустил из виду подобную возможность и в первый момент дрогнул. Однако мне удалось быстро овладеть собой. Я понял, откуда ветер дует. Уязвленный сознанием собственной беспомощности, Дживс попросту пытается сорвать мой блестящий план. Я решил сразу же сбить с него спесь.
— Да? Вы полагаете? — сказал я. — Ладно, оставим эту тему, я хочу обратить ваше внимание, что вы мне подали совсем не тот пиджак. Будьте столь добры, Дживс, — продолжал я, указывая на вечерний пиджак, — или смокинг, как мы его называли на Лазурном берегу, — висящий на вешалке на ручке гардероба, — засуньте это черное страшилище в чулан и принесите мой белый клубный пиджак с золотыми пуговицами.
Дживс многозначительно на меня посмотрел. В том смысле, что его взгляд был полон уважения, и все же глаза у него дерзко блеснули, а по лицу скользнула затаенная улыбка. В то же время он негромко кашлянул.
— Весьма сожалею, сэр, но я ненароком забыл упаковать упомянутый вами предмет одежды.
Мысленным взором я увидел бумажный пакет, лежащий в холле, и лукаво ему подмигнул. Кажется, я даже промурлыкал себе под нос такт-другой. Впрочем, не уверен.
— Знаю, что забыли, Дживс, — сказал я и усмехнулся, устало опуская веки и стряхивая пылинку с безукоризненных манжет брабантского кружева. — Зато я не забыл. Бумажный пакет с пиджаком лежит на стуле в холле.
Известие о том, что его коварные уловки не удались и что упомянутый предмет числится в списочном составе, должно быть, потрясло Дживса, но в его тонко очерченном лице не дрогнул ни один мускул. Признаться, игра чувств редко отражается у Дживса на лице. Попадая в неловкое положение, он, как я уже говорил Таппи, надевает на себя маску и становится похож на чучело американского лося, такой же безразличный и напыщенный.
— Не могли бы вы спуститься в холл и принести пакет?
— Очень хорошо, сэр.
— Вперед, Дживс!
И вот я уже не спеша направляюсь в гостиную, с удовольствием ощущая, как любимый белый пиджак уютно облегает мне плечи.
В гостиной я застал тетю Далию, она бросила в мою сторону внимательный взгляд.
— Привет, чучело, — сказала она. — На кого ты похож? Ну и вырядился!
Я не понял, на что она намекает.
— Это вы про пиджак? — с удивлением осведомился я.
— Ну да. Точь-в-точь хорист из провинциального мюзик-холла.
— Вам не нравится пиджак?
— Конечно, нет.
— Но в Каннах нравился.
— Здесь не Канны.
— Но, черт подери…
— Да нет, пожалуйста. Если хочешь насмешить моего дворецкого, о чем речь. Впрочем, все это не имеет значения. Теперь ничто уже не имеет значения.
«Смерть, где твое спасительное жало! [3]» — вот что мне послышалось в тоне, каким были сказаны эти слова. Тетушкино настроение неприятно меня поразило. Не часто мне удается так классно обставить Дживса, я торжествовал победу, и мне хотелось видеть вокруг веселые, улыбающиеся лица.
— Тетя Далия, держите хвост пистолетом! — жизнерадостно вскричал я.
— К черту хвост вместе с пистолетом, — мрачно сказала она. — Я только что говорила с Томом.
— И все ему рассказали?
— Нет, это он мне рассказывал. У меня пока язык не повернулся.
— Возмущался подоходными налогами?
— Не то слово. Говорит, что цивилизация катится в пропасть, и все мыслящие люди уже могут прочесть начертанные на стене письмена.
— На какой стене?
— Вспомни Ветхий Завет, осел. Валтасаров пир [4].
— Ах да, конечно. Меня всегда интересовало, как они проделали такую штуку? Наверное, с помощью системы зеркал.
— Вот бы мне такую систему. Чтобы Том сам как-нибудь догадался о моем проигрыше.
У меня были в запасе слова утешения для тетушки Далии. После нашей с ней последней беседы я все время ломал себе голову и наконец понял, как ей выкрутиться. Ее ошибка, на мой взгляд, состояла в том, что она хочет все рассказать дядюшке Тому. А по-моему, ей следует спокойно хранить молчание.