Мы будем Вам очень признательны, если Вы оцените данную книгуили оставить свой отзыв на странице комментариев.
24
Эйд аль-Адха и Эйд аль-Фитр – мусульманские праздники, связанные со священным месяцем рамаданом. Трудно сказать, какой из них имеет в виду Бель. Впрочем, не исключено, что этого точно не знала и ее матушка.
25
Британский поэт, писатель и джазовый критик ХХ в.
26
Ханукальный подарок детям – хануке-гелт, обычно монетки, которые рекомендуется потратить на добрые дела.
27
Известный британский театральный критик.
28
Сэмюэл Пепис (или Пипс) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.
29
Британский политик, консерватор; в настоящее время – мэр Лондона.
30
Американский певец, звезда ритм-энд-блюза, знаменитый своими романтическими хитами.
31
Выпечка из обваренного дрожжевого теста в форме бублика, иногда рогалика.
32
Британская актриса, звезда телесериалов.
33
Супруга Тони Блэра, Королевский адвокат.
34
Компания британских политвумен, выпестованная Тони Блэром.
35
Известная британская актриса и модель.
36
Английская модель и светская львица.
37
Звезда британского телевидения.
38
Британский политик, член кабинета министров Дэвида Кэмерона.
39
Британская актриса, телеведущая и модель.
40
Английская певица и композитор.
41
Прекрасного Лифчика (франц.).
42
Британская телеведущая и писательница, автор книг о кулинарии.
43
Английский этолог, эволюционист, популяризатор науки.
44
Звезда оперной сцены, одна из самых успешных молодых академических певиц. В последние годы заигрывает с поп-культурой – на что и намекает Бель.
45
В начале своей карьеры солист группы «Darkness» не без успеха имитировал великого Фредди, в том числе и «Богемскую рапсодию». А поскольку родом он из Лоустофта, то сложный пассаж Бель становится понятным.
46
Британские дизайнеры середины ХХ в., создатели классического типа интерьера английского загородного дома. Применяли в основном лощеную хлопчатобумажную ткань с узором из птиц и цветов.
47
Фильм ужасов, снятый британским режиссером Фредди Франсисом.
48
Вероятно, Бель имеет в виду Монумент в память о Великом лондонском пожаре.
49
Боб Дилан – американский автор-исполнитель, певец, художник, актер, оказывавший серьезное влияние на мир поп-музыки в течение пяти десятилетий. Одна из самых культовых фигур поп-культуры ХХ в.
50
Эта изящная и поучительная фраза вышла из-под пера Марка Твена.
51
Американские группы, играющие альтернативный кантри.
52
Песня Дианы Картер называется «И что, ради этого я ноги брила?» (Did I shave my legs for this?)
53
Одна из самых известных британских телеведущих.
54
Французский гид по ресторанам, самое авторитетное в мире издание такого рода.
55
Наиболее известный британский ресторанный критик, выпускающий собственный справочник по отелям и ресторанам.
56
Английский писатель, автор 20-томной эпопеи исторических романов о мореплавании.
57
Кен Ливингстон, или Красный Кен, был мэром Лондона с 2000-го по 2008 г., одними из первых его действий были снижение стоимости общественного транспорта, введение платного въезда в центр города и транспортной карты Oyster.
58
Грязь (идиш).
59
Чешская супермодель.
60
Шведская легкоатлетка, олимпийская чемпионка по семиборью.
61
Американская актриса, телеведущая, модель.
62
Солистка группы TLC.
63
Тапас – испанские традиционные закуски.
64
Знаменитая фраза из фильма «Когда Гарри встретил Салли», которую произносит женщина за соседним столиком (Эстель Райнер), когда Салли (Мэг Райан) на спор имитирует в ресторане оргазм.
65
Индонезийский национальный оркестр и вид музицирования.
66
Знаменитая фраза, которую произносит Тревис Бикл (Роберт Де Ниро) в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» (The Taxi Driver).
67
Такой паб, где помимо спиртного подают горячую еду.
68
Мортиша Адамс – героиня знаменитого фильма «Семейка Адамсов» и его сиквелов.
69
Четвертое воскресенье Великого поста.
70
Направление в искусстве конца XIX в., отличавшееся повышенной экспрессивностью и субъективизмом (дословно – «буря и натиск»).
71
Человек прямоходящий (лат.).
72
Местность на севере Танзании, богатая на археологические находки и претендующая на роль «колыбели человечества».
73
Оборонительная линия французских войск на границе с Германией, полностью капитулировала во время Второй мировой войны только после того, как был сдан Париж.
74
Комический персонаж оперы «Микадо» (Гилберт и Салливан), который одновременно занимал множество должностей. Этакий многорукий и многоногий Шива, к тому же еще и вездесущий.
75
Копилка для сбора пожертвований на благотворительные цели (ивр.).
76
Певец, кумир подростков 1950—1960-х гг.
77
Белль слегка перефразирует высказывание Диогена: «С правдой надо жить, как при огне: ни сильно приближаться, чтоб не ожег, ни далеко уходить, чтобы холодно не было».
78
В силу самого факта (лат.).
79
Похоже, что Бель мистифицирует читателя. Вы думали, что речь идет о настоящем Средиземноморье? А при чем же тогда Кройдон – пригород Лондона, который только в шутку называют так «по-средиземноморски», намекая, что это не лучшее место для туризма? А вот при чем: в Кройдоне есть бар – «камеди-клаб» под названием «Средиземноморье», где и климат, и кухня, и размещение…