Тайный дневник девушки по вызову

Мы будем Вам очень признательны, если Вы оцените данную книгуили оставить свой отзыв на странице комментариев.

24

Эйд аль-Адха и Эйд аль-Фитр – мусульманские праздники, связанные со священным месяцем рамаданом. Трудно сказать, какой из них имеет в виду Бель. Впрочем, не исключено, что этого точно не знала и ее матушка.

25

Британский поэт, писатель и джазовый критик ХХ в.

26

Ханукальный подарок детям – хануке-гелт, обычно монетки, которые рекомендуется потратить на добрые дела.

27

Известный британский театральный критик.

28

Сэмюэл Пепис (или Пипс) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.

29

Британский политик, консерватор; в настоящее время – мэр Лондона.

30

Американский певец, звезда ритм-энд-блюза, знаменитый своими романтическими хитами.

31

Выпечка из обваренного дрожжевого теста в форме бублика, иногда рогалика.

32

Британская актриса, звезда телесериалов.

33

Супруга Тони Блэра, Королевский адвокат.

34

Компания британских политвумен, выпестованная Тони Блэром.

35

Известная британская актриса и модель.

36

Английская модель и светская львица.

37

Звезда британского телевидения.

38

Британский политик, член кабинета министров Дэвида Кэмерона.

39

Британская актриса, телеведущая и модель.

40

Английская певица и композитор.

41

Прекрасного Лифчика (франц.).

42

Британская телеведущая и писательница, автор книг о кулинарии.

43

Английский этолог, эволюционист, популяризатор науки.

44

Звезда оперной сцены, одна из самых успешных молодых академических певиц. В последние годы заигрывает с поп-культурой – на что и намекает Бель.

45

В начале своей карьеры солист группы «Darkness» не без успеха имитировал великого Фредди, в том числе и «Богемскую рапсодию». А поскольку родом он из Лоустофта, то сложный пассаж Бель становится понятным.

46

Британские дизайнеры середины ХХ в., создатели классического типа интерьера английского загородного дома. Применяли в основном лощеную хлопчатобумажную ткань с узором из птиц и цветов.

47

Фильм ужасов, снятый британским режиссером Фредди Франсисом.

48

Вероятно, Бель имеет в виду Монумент в память о Великом лондонском пожаре.

49

Боб Дилан – американский автор-исполнитель, певец, художник, актер, оказывавший серьезное влияние на мир поп-музыки в течение пяти десятилетий. Одна из самых культовых фигур поп-культуры ХХ в.

50

Эта изящная и поучительная фраза вышла из-под пера Марка Твена.

51

Американские группы, играющие альтернативный кантри.

52

Песня Дианы Картер называется «И что, ради этого я ноги брила?» (Did I shave my legs for this?)

53

Одна из самых известных британских телеведущих.

54

Французский гид по ресторанам, самое авторитетное в мире издание такого рода.

55

Наиболее известный британский ресторанный критик, выпускающий собственный справочник по отелям и ресторанам.

56

Английский писатель, автор 20-томной эпопеи исторических романов о мореплавании.

57

Кен Ливингстон, или Красный Кен, был мэром Лондона с 2000-го по 2008 г., одними из первых его действий были снижение стоимости общественного транспорта, введение платного въезда в центр города и транспортной карты Oyster.

58

Грязь (идиш).

59

Чешская супермодель.

60

Шведская легкоатлетка, олимпийская чемпионка по семиборью.

61

Американская актриса, телеведущая, модель.

62

Солистка группы TLC.

63

Тапас – испанские традиционные закуски.

64

Знаменитая фраза из фильма «Когда Гарри встретил Салли», которую произносит женщина за соседним столиком (Эстель Райнер), когда Салли (Мэг Райан) на спор имитирует в ресторане оргазм.

65

Индонезийский национальный оркестр и вид музицирования.

66

Знаменитая фраза, которую произносит Тревис Бикл (Роберт Де Ниро) в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» (The Taxi Driver).

67

Такой паб, где помимо спиртного подают горячую еду.

68

Мортиша Адамс – героиня знаменитого фильма «Семейка Адамсов» и его сиквелов.

69

Четвертое воскресенье Великого поста.

70

Направление в искусстве конца XIX в., отличавшееся повышенной экспрессивностью и субъективизмом (дословно – «буря и натиск»).

71

Человек прямоходящий (лат.).

72

Местность на севере Танзании, богатая на археологические находки и претендующая на роль «колыбели человечества».

73

Оборонительная линия французских войск на границе с Германией, полностью капитулировала во время Второй мировой войны только после того, как был сдан Париж.

74

Комический персонаж оперы «Микадо» (Гилберт и Салливан), который одновременно занимал множество должностей. Этакий многорукий и многоногий Шива, к тому же еще и вездесущий.

75

Копилка для сбора пожертвований на благотворительные цели (ивр.).

76

Певец, кумир подростков 1950—1960-х гг.

77

Белль слегка перефразирует высказывание Диогена: «С правдой надо жить, как при огне: ни сильно приближаться, чтоб не ожег, ни далеко уходить, чтобы холодно не было».

78

В силу самого факта (лат.).

79

Похоже, что Бель мистифицирует читателя. Вы думали, что речь идет о настоящем Средиземноморье? А при чем же тогда Кройдон – пригород Лондона, который только в шутку называют так «по-средиземноморски», намекая, что это не лучшее место для туризма? А вот при чем: в Кройдоне есть бар – «камеди-клаб» под названием «Средиземноморье», где и климат, и кухня, и размещение…

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101