Собрание баллад

Старый, огромный сарай отворе н:

В нем угостит их епископ Гаттон.

Вот уж столпились под кровлей сарая

Все пришлецы из окружного края…

Как же их принял епископ Гаттон?

Был им сарай и с гостями сожжен.

Глядя епископ на пепел пожарный

Думает: «Будут мне все благодарны;

Разом избавил я шуткой моей

Край наш голодный от жадных мышей».

В замок епископ к себе возвратился,

Ужинать сел, пировал, веселился,

Спал, как невинный, и снов не видал…

Правда! но боле с тех пор он не спал.

Утром он входит в покой, где висели

Предков портреты, и видит, что съели

Мыши его живописный портрет,

Так, что холстины и признака нет.

Он обомлел; он от страха чуть дышит…

Вдруг он чудесную ведомость слышит:

«Наша округа мышами полна,

В житницах съеден весь хлеб до зерна».

Вот и другое в ушах загремело:

«Бог на тебя за вчерашнее дело!

Крепкий твой замок, епископ Гаттон,

Мыши со всех осаждают сторон».

Ход был до Рейна от замка подземный;

В страхе епископ дорогою темной

К берегу выйти из замка спешит:

«В Рейнской башне спасусь» (говорит).

Башня из рейнских вод подымалась;

Издали острым утесом казалась,

Грозно из пены торчащим, она;

Стены кругом ограждала волна.

В легкую лодку епископ садится;

К башне причалил, дверь запер и мчится

Вверх по гранитным крутым ступеням:

В страхе один затворился он там.

Стены из стали казалися слиты,

Были решетками окна забиты,

Ставни чугунные, каменный свод,

Дверью железною запертый вход.

Узник не знает, куда приютиться;

На пол, зажмурив глаза, он ложится…

Вдруг он испуган стенаньем глухим:

Вспыхнули ярко два глаза над ним.

Смотрит он… кошка сидит и мяучит;

Голос тот грешника давит и мучит;

Мечется кошка; невесело ей:

Чует она приближенье мышей.

Пал на колени епископ и криком

Бога зовет в исступлении диком.

Воет преступник… а мыши плывут…

Ближе и ближе… доплыли… ползут.

Вот уж ему в расстоянии близком

Слышно, как лезут с роптаньем и писком;

Слышно, как стену их лапки скребут;

Слышно, как камень их зубы грызут.

Вдруг ворвались неизбежные звери;

Сыплются градом сквозь окна, сквозь двери,

Спереди, сзади, с боков, с высоты…

Что тут, епископ, почувствовал ты?

Зубы об камни они навострили,

Грешнику в кости их жадно впустили,

Весь по суставам раздернут был он…

Так был наказан епископ Гаттон.

АЛОНЗО

Из далекой Палестины

 Возвратясь, певец Алонзо

 К замку Бальби приближался,

 Полон песней вдохновенных:

Там красавица младая,

 Струны звонкие подслушав,

 Обомлеет, затрепещет

 И с альтана взор наклонит.

Он приходит в замок Бальби,

 И под окнами поет он

 Все, что сердце молодое

 Втайне выдумать умело.

И цветы с высоких окон,

 Видит он, к нему склонились;

 Но царицы сладких песней

 Меж цветами он не видит.

И ему тогда прохожий

 Прошептал с лицом печальным:

 «Не тревожь покоя мертвых;

 Спит во гробе Изолина».

И на то певец Алонзо

 Не ответствовал ни слова:

 Но глаза его потухли,

 И не бьется боле сердце.

Как незапным дуновеньем

 Ветерок лампаду гасит,

 Так угас в одно мгновенье

 Молодой певец от слова.

Но в старинной церкви замка,

 Где пылали ярко свечи,

 Где во гробе Изолина

 Под душистыми цветами

Бледноликая лежала,

 Всех проник незапный трепет:

 Оживленная, из гроба

 Изолина поднялася…

От бесчувствия могилы

 Возвратясь незапно к жизни,

 В гробовой она одежде,

 Как в уборе брачном, встала;

И, не зная, что с ней было,

 Как объятая виденьем,

 Изумленная спросила:

 «Не пропел ли здесь Алонзо?..»

Так, пропел он, твой Алонзо!

 Но ему не петь уж боле:

 Пробудив тебя из гроба,

 Сам заснул он, и навеки.

Там, в стране преображенных,

 Ищет он свою земную,

 До него с земли на небо

 Улетевшую подругу…

Небеса кругом сияют,

 Безмятежны и прекрасны…

 И, надеждой обольщенный,

 Их блаженства пролетая,

Кличет там он: «Изолина!»

 И спокойно раздается:

 «Изолина! Изолина!»-

 Там в блаженствах безответных.

ЛЕНОРА

Леноре снился страшный сон,

 Проснулася в испуге.

«Где милый? Что с ним? Жив ли он?

 И верен ли подруге?»

Пошел в чужую он страну

За Фридериком на войну;

 Никто об нем не слышит;

 А сам он к ней не пишет.

С императрицею король

 За что-то раздружились,

И кровь лилась, лилась… доколь

 Они не помирились.

И оба войска, кончив бой,

С музыкой, песнями, пальбой,

 С торжественностью ратной

 Пустились в путь обратный.

Идут! идут! за строем строй;

 Пылят, гремят, сверкают;

Родные, ближние толпой

 Встречать их выбегают;

Там обнял друга нежный друг,

Там сын отца, жену супруг;

 Всем радость… а Леноре

 Отчаянное горе.

Она обходит ратный строй

 И друга вызывает;

Но вести нет ей никакой:

 Никто об нем не знает.

Когда же мимо рать прошла —

Она свет божий прокляла,

 И громко зарыдала,

 И на землю упала.

К Леноре мать бежит с тоской:

 «Что так тебя волнует?

Что сделалось, дитя, с тобой?»-

 И дочь свою целует.

«О друг мой, друг мой, все прошло!

Мне жизнь не жизнь, а скорбь и зло;

 Сам бог врагом Леноре…

 О горе мне! о горе!»

«Прости ее, небесный царь!

 Родная, помолися;

Он благ, его руки мы тварь:

 Пред ним душой смирися».

«О друг мой, друг мой, все как сон…

Немилостив со мною он;

 Пред ним мой крик был тщетен…

 Он глух и безответен».

«Дитя, от жалоб удержись;

 Смири души тревогу;

Пречистых тайн причастись,

 Пожертвуй сердцем богу».

«О друг мой, что во мне кипит,

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37