Собрание баллад

 И, звукам внимая,

Мечтала о милом, о свете другом,

 Где жизнь без разлуки,

 Где все не на час —

 И мнились ей звуки,

Как будто летящий от родины глас.

 «О милые струны,

Играйте, играйте… мой час недалек;

 Уж клонится юный

Главой недоцветшей ко праху цветок.

 И странник унылый

 Заутра придет

 И спросит: где милый

Цветок мой?.. и боле цветка не найдет».

 И нет уж Минваны…

Когда от потоков, холмов и полей

 Восходят туманы

И светит, как в дыме, луна без лучей,

 Две видятся тени:

 Слиявшись, летят

 К знакомой им сени…

И дуб шевелится, и струны звучат.

МЩЕНИЕ

Изменой слуга паладина убил:

Убийце завиден сан рыцаря был.

Свершилось убийство ночною порой —

И труп поглощен был глубокой рекой.

И шпоры и латы убийца надел

И в них на коня паладинова сел.

И мост на коне проскакать он спешит:

Но конь поднялся на дыбы и храпит.

Он шпоры вонзает в крутые бока:

Конь бешеный сбросил в реку седока.

Он выплыть из всех напрягается сил:

Но панцирь тяжелый его утопил.

ГАРАЛЬД

Перед дружиной на коне

 Гаральд, боец седой,

При свете полныя луны,

 Въезжает в лес густой.

Отбиты вражьи знамена

 И веют и шумят,

И гулом песней боевых

 Кругом холмы гудят.

Но что порхает по кустам?

 Что зыблется в листах?

Что налетает с вышины

 И плещется в волнах?

Что так ласкает, так манит?

 Что нежною рукой

Снимает меч, с коня влечет

 И тянет за собой?

… в То феи легкий хоровод

 Слетелись при луне.

Спасенья нет; уж все бойцы

 В волшебной стороне.

Лишь он, бесстрашный вождь Гаральд,

 Один не побежден:

В нетленный с ног до головы

 Булат закован он.

Пропали спутники его;

 Там брошен меч, там щит,

Там ржет осиротелый конь

 И дико в лес бежит.

И едет, сумрачно-уныл,

 Гаральд, боец седой,

При свете полныя луны

 Один сквозь лес густой

Но вот шумит, журчит ручей —

 Гаральд с коня спрыгнул,

И снял он шлем и влаги им

 Студеной зачерпнул.

Но только жажду утолил,

 Вдруг обессилел он;

На камень сел, поник главой

 И погрузился в сон.

И веки на утесе том,

 Главу склоня, он спит:

Седые кудри, борода;

 У ног копье и щит.

Когда ж гроза, и молний блеск,

 И лес ревет густой,-

Сквозь сон хватается за меч

 Гаральд, боец седой.

 ТРИ ПЕСНИ

«Споет ли мне песню веселую скальд?»-

Спросил, озираясь, могучий Освальд.

И скальд выступает на царскую речь,

Под мышкою арфа, на поясе меч.

«Три песни я знаю: в одной старина!

Тобою, могучий, забыта она;

Ты сам ее в лесе дремучем сложил;

Та песня: отца моего ты убил.

Есть песня другая: ужасна она;

И мною под бурей ночной сложена;

Пою ее ранней и поздней порой;

И песня та: бейся, убийца, со мной!»

Он в сторону арфу, и меч наголо;

И бешенство грозные лица зажгло;

Запрыгали искры по звонким мечам —

И рухнул Освальд — голова пополам.

«Раздайся ж, последняя песня моя;

Ту песню и утром и вечером я

Греметь не устану пред девой любви;

Та песня: убийца повержен в крови».

 ДВЕНАДЦАТЬ СПЯЩИХ ДЕВ

 Старинная повесть в двух балладах

Опять ты здесь, мой благодатный Гений,

Воздушная подруга юных дней;

Опять с толпой знакомых привидений

Теснишься ты, Мечта, к душе моей…

Приди ж, о друг! дай прежних вдохновений.

Минувшею мне жизнию повей,

Побудь со мной, продли очарованья,

Дай сладкого вкусить воспоминанья.

Ты образы веселых лет примчала —

И много милых теней восстает;

И то, чем жизнь столь некогда пленяла,

Что Рок, отняв, назад не отдает,

То все опять душа моя узнала;

Проснулась Скорбь, и Жалоба зовет

Сопутников, с пути сошедших прежде

И здесь вотще поверивших надежде.

К ним не дойдут последней песни звуки;

Рассеян круг, где первую я пел;

Не встретят их простертые к ним руки;

Прекрасный сон их жизни улетел.

Других умчал могущий Дух разлуки;

Счастливый край, их знавший, опустел;

Разбросаны по всем дорогам мира —

Не им поет задумчивая лира.

И снова в томном сердце воскресает

Стремленье в оный таинственный свет;

Давнишний глас на лире оживает,

Чуть слышимый, как Гения полет;

И душу хладную разогревает

Опять тоска по благам прежних лет:

Все близкое мне зрится отдаленным,

Отжившее, как прежде, оживленным.

Баллада первая

ГРОМОБОЙ

 Leicht aufzuritzen ist das Reich

 der Geister;

 Sie liegen wartend unter dunner Decke

 Und, leise horend, sturmen sie herauf.

 Schiller *

 ——————————

 * Нам в области духов легко проникнуть;

 Нас ждут они, и молча стерегут,

 И, тихо внемля, в бурях вылетают.

 Шиллер. (Пер. В. А. Жуковского.)

 АЛЕКСАНДРЕ АНДРЕЕВНЕ ВОЕЙКОВОЙ

 Моих стихов желала ты —

 Желанье исполняю;

 Тебе досуг мой и мечты

 И лиру посвящаю.

 Вот повесть прадедовских лет.

 Еще ж одно — желанье:

 Цвети, мой несравненный цвет,

 Сердец очарованье;

 Печаль по слуху только знай;

 Будь радостию света;

 Моих стихов хоть не читай,

 Но другом будь поэта.

 _______

 Над пенистым Днепром-рекой,

 Над страшною стремниной,

 В глухую полночь Громобой

 Сидел один с кручиной;

 Окрест него дремучий бор;

 Утесы под ногами;

 Туманен вид полей и гор;

 Туманы над водами;

 Подернут мглою свод небес;

 В ущельях ветер свищет;

 Ужасно шепчет темный лес,

 И волк во мраке рыщет.

 Сидит с поникшей головой

 И думает он думу:

 «Печальный, горький жребий мой!

 Кляну судьбу угрюму;

 Дала мне крест тяжелый несть;

 Всем людям жизнь отрада:

 Тем злато, тем покой и честь —

 А мне сума награда;

 Нет крова защитить главу

 От бури, непогоды…

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37