Нет, ненавижу слушать глупости.
Алджернон. Ну тогда в клуб.
Джек. Ни за что. Ненавижу болтать глупости.
Алджернон. Ну тогда к десяти в варьете.
Джек. Не выношу смотреть глупости. Уволь!
Алджернон. Ну так что же нам делать?
Джек. Ничего.
Алджернон. Это очень трудное занятие. Но я не против того, чтобы
потрудиться, если только это не ради какой-то цели.
Входит Лэйк.
Лэйн. Мисс Ферфакс.
Входит Гвендолен. Лэйн уходит.
Алджернон. Гвендолен! Какими судьбами?
Гвендолен. Алджи, пожалуйста, отвернись. Я должна по секрету поговорить
с мистером Уордингом.
Алджернон. Знаешь, Гвендолен, в сущности я не должен разрешать тебе
этого.
Гвендолен. Алджи, ты всегда занимаешь аморальную позицию по отношению к
самым простым вещам. Ты еще слишком молод для этого.
Алджернон отходит к камину.
Джек. Любимая!
Гвендолен. Эрнест, мы никогда не сможем пожениться. Судя по выражению
маминого лица, этому не бывать. Теперь родители очень редко считаются с тем,
что говорят им дети. Былое уважение к юности быстро отмирает. Какое-либо
влияние на маму я утратила уже в трехлетнем возрасте. Но даже если она
помешает нам стать мужем и женой и я выйду еще за кого-нибудь, и даже не
один раз, — ничто не сможет изменить моей вечной любви к вам.
Джек. Гвендолен, дорогая!
Гвендолен. История вашего романтического происхождения, которую мама
рассказала мне в самом непривлекательном виде, потрясла меня до глубины
души. Ваше имя мне стало еще дороже. А ваше простодушие для меня просто
непостижимо. Ваш городской адрес в Олбени у меня есть. А какой ваш адрес в
деревне?
Джек. Поместье Вултон. Хартфордшир.
Алджернон, который прислушивался к разговору, улыбается и записывает
адрес на манжете. Потом берет со стола железнодорожное расписание.
Гвендолен. Надеюсь, почтовая связь у вас налажена. Возможно, нам
придется прибегнуть к отчаянным мерам. Это, конечно, потребует серьезного
обсуждения. Я буду сноситься с вами ежедневно.
Джек. Душа моя!
Гвендолен. Сколько вы еще пробудете в городе?
Джек. До понедельника.
Гвендолен. Прекрасно! Алджи, можешь повернуться.
Алджернон. А я уже повернулся.
Гвендолен. Можешь также позвонить.
Джек. Вы позволите мне проводить вас до кареты, дорогая?
Гвендолен.
Вы позволите мне проводить вас до кареты, дорогая?
Гвендолен. Само собой.
Джек (вошедшему Лэйну). Я провожу мисс Ферфакс.
Лэйн. Слушаю, сэр.
Джек и Гвендолен уходят. Лэйн держит на подносе несколько писем. Видимо, это
счета, потому что Алджернон, взглянув на конверты, рвет их на кусочки.
Алджернон. Стакан хересу, Лэйн.
Лэйн. Слушаю, сэр.
Алджернон. Завтра, Лэйн, я отправлюсь бенберировать.
Лэйн. Слушаю, сэр.
Алджернон. Вероятно, я не вернусь до понедельника. Уложите фрак,
смокинг и все для поездки к мистеру Бенбери.
Лэйн. Слушаю, сэр. (Подает херес.)
Алджернон. Надеюсь, завтра будет хорошая погода, Лэйн.
Лэйн. Погода никогда не бывает хорошей, сэр.
Алджернон. Лэйн, вы законченный пессимист.
Лэйн. Стараюсь по мере сил, сэр.
Входит Джек. Лэйн уходит.
Джек. Вот разумная, мыслящая девушка. Единственная в моей жизни.
Алджернон без удержу хохочет.
Чего это ты так веселишься?
Алджернон. Просто вспомнил о бедном мистере Бенбери.
Джек. Если ты не одумаешься, Алджи, помяни мое слово, попадешь ты с
этим Бенбери в переделку!
Алджернон. А мне это как раз нравится. Иначе скучно было бы жить на
свете.
Джек. Какая чушь, Алджи. От тебя слышишь одни глупости.
Алджернон. А от кого их не услышишь?
Джек с возмущением глядит на него, потом выходит. Алджернон закуривает
папиросу, читает адрес на манжете и улыбается.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сад в поместье м-ра Уординга. Серая каменная лестница ведет к дому.
По-старомодному распланированный сад, полный роз. Время — июль. В тени
большого тисса соломенные стулья, стол, заваленный книгами.
Мисс Призм сидит за столом. Сесили в глубине поливает цветы.
Мисс Призм. Сесили, Сесили! Такое утилитарное занятие, как поливка
цветов, это скорее обязанность Мольтона, чем ваша. Особенно сейчас, когда
вас ожидают интеллектуальные наслаждения. Ваша немецкая грамматика у вас на
столе. Раскройте страницу пятнадцатую. Мы повторим вчерашний урок.
Сесили (подходя очень медленно). Но я ненавижу немецкий. Противный
язык. После немецкого урока у меня всегда ужасный вид.
Мисс Призм. Дитя мое, вы знаете, как озабочен ваш опекун тем, чтобы вы
продолжали свое образование.
Дитя мое, вы знаете, как озабочен ваш опекун тем, чтобы вы
продолжали свое образование. Уезжая вчера в город, он особенно обращал мое
внимание на немецкий язык. И каждый раз, уезжая в город, он напоминает о
немецком языке.
Сесили. Дорогой дядя Джек такой серьезный! Иногда я боюсь, что он не
совсем.здоров.
Мисс Призм (выпрямляясь). Ваш опекун совершенно здоров, и строгость его
поведения особенно похвальна в таком сравнительно молодом человеке. Я не
знаю никого, кто превосходил бы его в сознании долга и ответственности.
Сесили. Может быть, поэтому он и скучает, когда мы остаемся тут втроем.
Мисс Призм. Сесили! Вы меня удивляете. У мистера Уординга много забот.
Праздная и легкомысленная болтовня ему не к лицу. Вы же знаете, какие
огорчения доставляет ему его несчастный младший брат.
Сесили. Я хотела бы, чтобы дядя позволил этому несчастному младшему
брату хоть иногда гостить у нас. Мы бы могли оказать на него хорошее
влияние, мисс Призм. Я уверена, что вы, во всяком случае, могли бы. Вы
знаете немецкий и геологию, а такие познания могут перевоспитать человека.
(Что-то записывает в своем дневнике.)
Мисс Призм (покачивая головой). Не думаю, чтобы даже я могла оказать
влияние на человека, который, по словам собственного брата, обладает таким
слабым и неустойчивым характером. Да я и не уверена, что взялась бы за его
исправление. Я вовсе не одобряю современной мании мгновенно превращать
дурного человека в хорошего. Что он посеял, пускай и пожнет. Закройте ваш
дневник, Сесили. Вообще вам совсем не следует вести дневник.
Сесили. Я веду дневник для того, чтобы поверять ему самые удивительные
тайны моей жизни. Без записей я, вероятно, позабыла бы их.
Мисс Призм. Память, моя милая, — вот дневник, которого у нас никто не
отнимет.
Сесили. Да, но обычно запоминаются события, которых на самом деле не
было и не могло быть. Я думаю, именно памяти мы обязаны трехтомными
романами, которые нам присылают из библиотеки.
Мисс Призм. Не хулите трехтомные романы, Сесили. Я сама когда-то
сочинила такой роман.
Сесили. Нет, в самом деле, мисс Призм? Какая вы умная! И, надеюсь,
конец был несчастливый. Я не люблю романов со счастливым концом. Они меня
положительно угнетают.
Мисс Призм. Для хороших там все кончалось хорошо, а для плохих — плохо.
Это и называется беллетристикой.
Сесили. Может быть, и так. Но это несправедливо. А ваш роман был
напечатан?
Мисс Призм. Увы! Нет. Рукопись, к несчастью, была мною утрачена.