Повелитель мух

Джек затрусил назад.

— Уже скоро.

— Ладно. Подойдем как можно ближе.

Он пошел за Джеком пологим подъемом в сторону замка. Слева была непроглядная гуща деревьев и лиан.

— Может, и там что-то? А?

— Было бы заметно. Нет, тут никто не входил и не выходил.

— Ну, а в замке?

— Посмотрим.

Ральф раздвинул заслон травы и выглянул. Впереди было всего несколько каменистых ярдов, а дальше два берега сходились, и тут бы острову, казалось, и кончиться острым мысом. Но вместо этого узкая каменная коса в несколько ярдов шириной и ярдов пятнадцати длиной, продолжая остров, уходила в море. Она утыкалась в один из тех розовых квадратов, которые составляли фундамент острова. Эта стена замка, отвесная скала футов в сто высотой, и была тем розовым бастионом, который они видели тогда сверху. Она вся была в трещинах и сверху завалена грозившими обрушиться камнями.

Эта стена замка, отвесная скала футов в сто высотой, и была тем розовым бастионом, который они видели тогда сверху. Она вся была в трещинах и сверху завалена грозившими обрушиться камнями.

За Ральфом в высокой траве затаились охотники. Ральф посмотрел на Джека:

— Ты охотник.

Джек багрово покраснел:

— Знаю. Ну, я пошел.

И тогда что-то, очень изглубока, заставило Ральфа вымолвить:

— Я главный. Я сам пойду. И не спорь.

Он повернулся к остальным:

— А вы спрячьтесь. И ждите меня.

Голос не слушался Ральфа, вот-вот совсем замрет или сорвется на крик. Он посмотрел на Джека:

— Значит, ты думаешь…

Джек пробормотал.

— Я все обшарил. Наверное, тут.

— Понятно.

Саймон промямлил неловко:

— Я не верю в зверя этого.

Учтиво, как обсуждают погоду, Ральф согласился:

— В общем-то, конечно.

Рот у него сжался, губы побелели. Очень медленно он откинул волосы со лба.

— Ну ладно. Пока.

Он принудил свои непослушные ноги вынести его на перешеек.

Кругом разверзались бездны полого воздуха. И некуда спрятаться, и надо вдобавок идти вперед. Он помедлил на узком перешейке и глянул вниз. Скоро, если считать на столетия, вода превратит этот замок в отдельный остров. Справа лагуна, ее качает открытое море, а слева…

Ральф поежился. Лагуна защищала их от океана. Пока почему-то один только Джек подходил к самой воде с другой стороны. И вот теперь он сам заглянул, наконец, в пучину с суши, и пучина дышала, она была как живая. Воды медленно опадали между скалами и открывали розовые гранитные плиты, и странные наросты кораллов, и полипы, и водоросли. Ниже, ниже, ниже падали воды и всхлипывали, как ветер в листве. Вот показалась плоская скала, гладкая, как стол, и воды, засасываясь под нее, открыли с четырех сторон одетые водорослями грани утеса. А потом спящий левиафан вздохнул — и вода поднялась, заструилась водорослями и вскипела над розовостью столешницы. Здесь волны не ходили, они не шли никуда, просто вскидывались и обрывались, вскидывались и обрывались.

Ральф поднял глаза на красную скалу. За ним следили из высокой травы, смотрели, ждали. Он заметил, что ладони ему холодит застывающий пот; и с изумлением сообразил, что не рассчитывал, в общем-то, повстречаться со зверем и не знает, что ему делать, если зверь окажется тут.

Можно было бы и забраться прямо на скалу, да только не стоило. Вдоль квадратной стены плинтусом шел уступ, так что можно пробраться справа, над лагуной, и завернуть за угол. Идти оказалось нетрудно, и скоро он увидел бастион с тыла.

Ничего нового, все то же — нагроможденье розовых глыб, покрытых гуано, как сахарной корочкой; и крутой подъем к камням, сверху наваленным на бастион.

Он обернулся на стук. Джек карабкался по уступу.

— Не мог же я тебя бросить.

Ральф молчал. Он пробрался по скалам, осмотрел пещерку, не обнаружил там ничего зловещего — всего несколько тухлых яиц — и сел, озираясь по сторонам и постукивая кончиком копья по камню.

Джек захлебывался от восторга:

— Вот где крепость устроить!

Их фонтаном обдали брызги.

— Тут пресной воды нет.

— А это что?

В самом деле, на скале повыше было какое-то зеленоватое пятнышко. Они взобрались туда и попробовали сочившуюся воду.

— Можно кокосовую скорлупу подставлять, чтоб все время полная.

— Нет уж. Спасибо. Поганое место.

Бок о бок они одолели последний подъем, где сооруженье сужалось и венчалось последним разбитым камнем. Джек ткнул в него кулаком, и он скрипнул — чуть-чуть.

— Помнишь?..

Оба подумали о дурной полосе в промежутке. Джек выпалил горячей скороговоркой:

— Подсунуть сюда пальму, и если враг подойдет… смотри!.

Джек выпалил горячей скороговоркой:

— Подсунуть сюда пальму, и если враг подойдет… смотри!.. — В сотне футов под ними шла узенькая дамба, и каменистая земля, и трава в точечках голов, дальше был лес. -…навалиться и… — захлебывался Джек, -…и… р-раз!

Он отвел назад руку, замахнулся. Ральф смотрел на гору.

— Ты чего?

Ральф отвел взгляд от горы.

— А что?

— Ты так смотришь — я прямо не знаю!

— Сигнала нет! Нас с моря не видно.

— Ты просто чокнулся с этим сигналом.

Кругом бежала тугая синяя черта горизонта, надломленная только горой.

— Но больше нам надеяться не на что.

Он прислонил копье к шаткому камню и обеими горстями смахнул со лба волосы.

— Пошли назад, на гору взберемся. Они же там зверя видели.

— Нет там сейчас зверя никакого.

— Но что же нам делать?

А те, кто засел в траве, увидели невредимых Джека и Ральфа и выскочили из засады на солнце. Увлекшись разведкой, про зверя впопыхах позабыли. Высыпали на перешеек и стали карабкаться. Ральф стоял, облокотясь на красный камень, огромный, как мельничное колесо, расколотый и опасно нависший над обрывом. Он уныло смотрел на гору и молотил сжатым кулаком по красной стене, стиснул зубы, и жадная тоска смотрела из глаз, занавешенных челкой.

— Дым.

Он пососал свой разбитый кулак.

— Джек! Пошли.

Но Джека рядом уже не было.

Со страшным шумом, которого он и не заметил, мальчики раскачивали каменную глыбу. Когда он туда посмотрел, глыба хрустнула и рухнула в воду, и оттуда, чуть не до верха стены, взметнулся гремучий сверкающий столб.

— Хватит вам! Хватит!

Его голос заставил их смолкнуть.

— Дым.

Что-то странное стряслось у него с головой. Что-то металось крылом летучей мыши и застило мысли.

— Дым.

Сразу вернулись мысли, а с ними и ярость.

— Нам дым нужен. А вы тут время теряете. Камни толкаете.

Роджер крикнул:

— Времени-то у нас хватает!

Ральф тряхнул головой:

— Надо идти на гору.

Все загалдели. Одни хотели скорее в бухту. Другим хотелось еще покачать камни. Солнце палило, и опасность растаяла вместе с тьмой.

— Джек, зверь может быть на другой стороне. Веди нас. Ты там уже был.

— Можно по берегу пройти. Там фруктов много.

К Ральфу сунулся Билл:

— Может, еще немножечко тут побудем?

— Ага!

— Сделаем крепость!..

— Здесь нет еды, — сказал Ральф, — и укрытий нет. И пресной воды мало.

— Зато крепость была бы — высший класс!

— Можно камни сваливать.

— Прямо на перешеек…

— Сказано вам, пошли! — бешено выкрикнул Ральф. — Надо все проверить. Идем!

— Ой, давайте лучше тут останемся…

— Хочу в шалаш…

— Я устал…

— Нет!

Ральф содрал кожу на пальцах. Но не чувствовал боли.

— Я главный. Надо все выяснить точно. Гору видите? Сигнала там нет. А вдруг корабль? Да вы все чокнулись, что ли?

Мальчики, ропща, затихали.

Джек первый пошел вниз, потом по перешейку.

Глава седьмая. Большие деревья и тени

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии