— В?вот и я о том же, — проговорил мистер Киббл, храбро поднимая глаза на мисс Дейл. — Как мы можем быть уверены, что рассказ мистера Хиллтопа — чистая правда?
— Во всяком случае, в достоверности того, что мистер Хиллтоп поведал нам о себе, сомневаться не приходится, — ответствовал профессор. — В конце концов, доктор Дэмп — и мистер Хэтч Хокем, как я припоминаю — своими глазами видели, как из раны на руке мистера Хиллтопа… — И профессор прикусил язык.
— Что за рана? — переспросила Лаура.
Профессор, проклиная себя за то, что едва не проговорился о саблезубых котах, беспомощно мялся в поисках ответа. Впрочем, замешательство его длилось недолго. Из неловкой ситуации выручил кот совсем иной породы: у самого стола, словно из ниоткуда, возникла рыжая морда. Мистер Плюшкин Джем, коему прискучило его повседневное меню, заглянул в гостиную — посмотреть, не удастся ли выпросить у хозяина и его гостей лакомств более изысканных.
— Как, это вы, молодой человек? — осведомился профессор, радуясь столь своевременному вмешательству. — Ну и что вам угодно, сэр?.. Стоит ему заслышать звон тарелок, и он тут как тут, видите ли. А, миссис Минидью, получил ли мистер Джем нынче утром причитающийся ему завтрак?
— Дважды, сэр, — ответствовала достойная дама, заглядывая в дверь.
— Понятно. И в достаточном ли количестве… э?э?э, то есть количествах… чтобы удовлетворить его аппетит?
— В более чем достаточных. Как явился из конюшни вместе с Томом, так с тех пор и наворачивает, просто?таки не переводя духа.
— Стало быть, можно со всей определенностью утверждать, что сегодня наш молодой джентльмен в пище недостатка не испытывает?
— Вот уж чего нет, того нет! — донесся из кухни голос Тома Спайка. В следующее мгновение его добродушная физиономия уже замаячила рядом с миссис Минидью. — Паренек нынче утром всяких вкусностей от пуза наелся.
— Понятно. — Профессор пригладил седоватую щетинистую шевелюру и сурово воззрился на «паренька», что, насторожив уши, уже предвкушал, не перепадет ли ему какая?нибудь «вкусность» со стола.
— Паренек нынче утром всяких вкусностей от пуза наелся.
— Понятно. — Профессор пригладил седоватую щетинистую шевелюру и сурово воззрился на «паренька», что, насторожив уши, уже предвкушал, не перепадет ли ему какая?нибудь «вкусность» со стола. Профессор, к чести его сказать, баловать кота не собирался; в конце концов дисциплина — прежде всего! — Мне очень жаль, молодой человек, но вам вполне достаточно, — строго пожурил он. — Сегодня никакого попрошайничества. От меня ты ничего не получишь.
— Иди?ка сюда, Джемчик, вот тебе! — позвала Фиона, роняя на пол кусочек ветчины. Кот метнулся к ее стулу и внимательно изучил подачку. Ноздри его трепетали. Вполне удовлетворенный осмотром, он опустился на задние лапы, наклонил голову — чавк! — хрусть! — ням! — и лакомого кусочка как не бывало. Кот не без лукавства обвел взглядом комнату и облизнулся. Затем сел прямо и принялся вертеть головой туда?сюда, высматривая добавку манны небесной.
— Фиона, так нельзя, — зашептала мисс Дейл. — Ты разве не слышала, что сказал твой дядя?
— Но дядя Тиггз вовсе не говорил, что мне нельзя покормить мистера Джема, — запротестовала Фиона.
— Это подразумевалось, родная, — улыбнулся профессор.
— Боюсь, что претензия вашей племянницы вполне обоснованна, — прыснул мистер Банистер. — Мой здешний поверенный Глиттерз выиграл бы ее дело на суде квартальных сессий, хоть посреди ночи его разбуди. А можно и не будить, если на то пошло, все равно бы выиграл!
— Уж не сомневаюсь, — пропыхтел старина Том. — Законники — народ хваткий. А вы что скажете, миссис Минидью?
— Полагаю, — ответствовала экономка, — мистер Банистер, выпускник университета и владелец огромной усадьбы, джентльмен весьма образованный и в мирских делах искушенный, знает что говорит.
— Неужто никто, кроме мисс Дейл, меня так и не поддержит? — воскликнул профессор с искусно разыгранным негодованием. — Сперва родная племянница, затем мой юный друг, мой конюх и теперь моя собственная экономка! Мистер Киббл, хоть вы?то на моей стороне?
— Разумеется, сэр, — ответствовал секретарь.
— Вот и замечательно. Спасибо вам, мистер Киббл.
— Зануда мистер Киббл, — пробурчала себе под нос Фиона, заработав тем самым очередной выговор от Лауры и предостерегающий взгляд от дяди. Сам секретарь не отозвался никак. По всему судя, он пропустил замечание мимо ушей, с головой уйдя в восхищенное созерцание мисс Дейл.
— Не пора ли запрячь Мэгги в двуколку, сэр? — осведомился Том.
— Всенепременно, — отвечал профессор, сверившись с часами. — До встречи осталось всего ничего.
— Да, сэр. Сию минуту, сэр. Бедная девочка сама не своя с тех пор, как вы в провинцию укатили. А ну?ка, Джемчик, пошли!
Со стола сняли скатерть, и, прежде чем отправиться на встречу с мистером Хиллтопом, профессор, мистер Банистер и мистер Киббл обсудили предварительную стратегию. Сошлись на том, что кратчайший путь к мистеру Хантеру и табличкам из электра одновременно является и самым прямым: атаковать в лоб особняк мистера Хантера в Вороньем переулке. Какой эффективный, какой неожиданный и сбивающий с толку подход: просто?напросто взять да и собраться всем скопом — en masse[23], так сказать — у дверей молодого джентльмена!
— А что, если дверь откроет тот же грубиян?слуга? — осведомился мистер Киббл, вспоминая рассказ мистера Банистера о безрезультатном визите от имени мирового судьи.
— Что, если он вновь прибегнет ко лжи — хозяина, дескать, дома нет! — и откажется нас впускать?
— Не думаю, что он осмелится, тем паче что с нами будет мистер Хиллтоп, — отвечал профессор. — Я нисколько не сомневаюсь, что, если мы хотим переговорить с мистером Хантером, присутствие мистера Хиллтопа в наших рядах — ключ к успеху. Благодаря одному лишь численному перевесу мы заставим мистера Хантера открыть свои карты: хотя, конечно, недосчитавшись доктора Дэмпа, мы изрядно проигрываем.
Однако час был поздний, следовало поторапливаться. Все двинулись к выходу — при том, что доктор так и не появился. Мистер Банистер и Лаура расстались довольно любопытным образом, что, разумеется, не укрылось от глаз зоркого мистера Киббла. Гарри по большей части держался столь же сердечно, как всегда, а вот Лаура распрощалась с ним церемонно и неловко, как если бы между молодыми людьми существовала некая тайная связь и Лаура признавала ее, однако ж стремилась сохранить в секрете от остальных. Сердце мистера Киббла заныло от ревности: в Гарри Банистере он почуял еще одного соперника, претендующего на расположение Лауры. И какого могущественного, какого опасного соперника! Возможно, против того нечесаного растрепы со Свистящего холма у секретаря и был шанс?другой, но что же, что он мог против богатого красавца?сквайра из «Итон?Вейферз»? Сколь безотрадные перспективы замаячили ныне перед мистером Кибблом! Охваченный отчаянием, он гадал, с какой бы стати человеку, занимающему положение столь высокое, как мистер Банистер, выказывать интерес к простой гувернантке? И что можно сказать о характере Лауры, если она платит ему взаимностью?
Профессор Тиггз облачился в пальто и уселся в двуколку, поджидающую во дворе перед конюшней. Мэгги уже стояла в оглоблях. Крапчатой кобылке не терпелось пуститься в путь, не терпелось устремиться в большой мир и продемонстрировать всем и каждому, на что способны ее проворные ноги. Похоже, на пробежку ее тянуло больше обычного: она нетерпеливо постукивала копытом, фыркала и встряхивала темной гривой. Мистер Банистер вскочил на серого гунтера, мистер Киббл — на вороного Нестора, и все помчались вперед по усыпанной гравием подъездной дорожке, выходящей на Пятничную улицу.





