— Мы очень подходим друг другу, и в последние несколько месяцев он был ко мне очень внимателен.
— Похоже, ему нравится твое общество. Ты ведь, кажется, только что каталась с ним верхом? Но он всегда оставался… в определенных границах. Утренние визиты, танцы на балах, прогулки верхом или в экипаже. Или было что то еще, о чем я не знаю?
Леди Лора с беспокойством посмотрела на племянницу.
— Герцог всегда вел себя как настоящий джентльмен, — ответила Джослин с сожалением в голосе. Ей оставалось только жалеть о том, что герцог «вел себя как настоящий джентльмен». Он не позволил бы себе какой нибудь вольности, не имея самых серьезных намерений. — Но он проводит со мной больше времени, чем с другими. Герцогу уже за тридцать, и ему пора думать о наследниках.
Леди Лора нахмурилась:
— Твои планы неосуществимы, дорогая. У Кэндовера есть прекрасные кузены, ему нет необходимости жениться, чтобы обзавестись наследником. Мне ни разу не приходилось слышать, что герцог собирается жениться. У него были любовные связи, но только со вдовами или чужими женами. Незамужние леди его не интересуют. — Леди Лора скорчила гримасу. — Если ты хочешь стать его любовницей, тебе сначала придется выйти замуж за кого нибудь другого. Может быть, тогда он удостоит тебя своим вниманием — хотя бы на какое то время. Но в мужья он не годится.
— Откровенно сказано.
Следующую дюжину стежков Джослин сделала молча, размышляя над словами тетки. Уж не дала ли она волю фантазии, решив, что герцог проявляет к ней интерес? Нет, она определенно ему нравится. Джослин достаточно хорошо изучила мужчин, чтобы видеть: он ею восхищен. И в его отношении к ней было нечто большее, чем просто физическое влечение.
— Нас что то связывает, тетя Лора. Возможно, мы оба страдаем от преследований охотников и охотниц за состоянием и положением в обществе… Во всяком случае, мне кажется, что между нами что то возникло…
— Очень может быть, — мягко улыбнулась тетя. — Но у тебя нет времени. Если он еще не сделал тебе предложение, то я не думаю, что тебе удастся довести дело до этого за оставшийся месяц. Если ты решила, что не желаешь другого мужа, то тебе лучше уже сейчас паковать вещи. Эльвира захочет въехать сюда сразу же после твоего дня рождения. Она не посмеет тебя выгнать, разумеется, но я полагаю, что ты сама не захочешь оставаться в том доме, где хозяйкой будет она.
— Я не доставлю Эльвире удовольствия получить то, что ей не принадлежит.
Джослин с силой воткнула иглу в вышивание. Она была не так глупа, чтобы надеяться на предложение герцога Кэндовера.
— У меня есть… другой план.
— У тебя есть другие поклонники? Лорд Маккензи женился бы на тебе хоть завтра и, надо полагать, был бы прекрасным мужем. — Леди Лора улыбнулась. — Я, конечно, пристрастна, потому что он напоминает мне Эндрю.
Джослин покачала головой. Маккензи был весьма достойным джентльменом, но он ее не устраивал.
— Я думаю принять предложение сэра Гарольда Уинтерсона. Он постоянно делает мне предложение — у нас с ним это превратилось в своеобразную игру. И он будет в восторге, если я соглашусь. Ему никак не меньше семидесяти, и он слишком стар, чтобы настаивать на своих супружеских правах. Выйдя за него, я бы выполнила условия завещания, но со свободой рассталась бы совсем ненадолго. Если я останусь вдовой, Кэндовер станет относиться ко мне совсем по другому.
Леди Лора чуть не выронила чашку.
— Какая чудовищная мысль! Выходить замуж, ожидая скорой смерти мужа, — грешно! Да и глупо! Я знала одну девушку, которая вышла за человека возраста сэра Гарольда, надеясь быстро стать богатой вдовой.
Это было двадцать лет назад. Ее муж все еще жив, а она уже далеко не молода.
Леди Джослин нахмурилась, а ее тетя добавила:
— Кроме того, никогда нельзя знать, в каком именно возрасте мужчина перестанет настаивать на своих супружеских правах.
Джослин содрогнулась.
— Вы меня убедили. Сэр Гарольд — славный старичок, но у меня нет ни малейшего желания стать ему верной супругой. — Она прикусила губу. — Сама по себе идея выйти за старика недурна… Но сэр Гарольд слишком бодр для своего возраста. Надо знать наверняка, сколько ему осталось.
— Мне хотелось бы думать, что я убедила тебя аргументами морального плана. Но меня преследует… нехорошее подозрение: боюсь, что тебя смущают только проблемы практического порядка. Если у тебя есть еще какие то планы такого же рода, лучше ничего мне о них не рассказывай. — Лора серьезно посмотрела на племянницу. — В свете принято заключать браки по расчету, но я всегда надеялась, что тебя ожидает нечто лучшее. Подлинный союз умов и сердец, как у нас с Эндрю.
Стараясь не поддаваться чувству зависти, Джослин ответила:
— Не многим так везет в жизни.
Сознавая справедливость ее слов, тетка возражать не стала.
— Но почему тебе нужен именно Кэндовер, а не кто то другой? Если не Маккензи, то, может быть, лорд Керн? Я уверена, что он стал бы любящим и верным мужем.
— Но мне нравится Кэндовер, тетя Лора. Только его я могла бы представить своим мужем. В свое время у вас было множество поклонников. Вам хотелось стать женой одного из них, а не дяди Эндрю?
— После того как я его встретила, я забыла о других. — Леди Лора немного помолчала. — Дорогая мне иногда приходило в голову… — Твое нежелание выходить замуж имеет какое нибудь отношение к судьбе твоей матери?
— О моей матери мы говорить не будем! — отрезала Джослин. Почувствовав, что ответила слишком уж резко, она добавила:
— Я ее и не помню совсем. Какое она может иметь отношение… к нашему разговору?
Леди Лора нахмурилась, однако промолчала. Желая сменить тему разговора, она взяла со стола письмо.
— Я только что получила весточку от Эндрю. Он со своим полком сейчас в Париже. Полагаю, союзники останутся там до тех пор, пока во Франции не будет создано правительство.
— Он не пишет об офицерах, с которыми я познакомилась в Испании? — озабоченно спросила Джослин.
Дамы внимательно изучали списки погибших и раненных при Ватерлоо.
Затем Лора еще раз пробежала глазами письмо, после чего зачитала вслух отрывки, в которых упоминались офицеры — знакомые Джослин.
— Вот хорошая новость. Капитана Дэлтона доставили в госпиталь герцога Йоркского в Лондоне У него серьезное ранение в ногу, но его жизнь вне опасности.
— Это действительно приятная новость, — улыбнулась Джослин. — Помните, как Ричард спас меня, когда я заблудилась в поисках зимних квартир полка дяди Эндрю?
— Еще бы мне не помнить! — Лора закатила глаза. — Я могу показать тебе те самые волосы, которые у меня поседели, когда ты появилась среди солдат. Появилась даже без горничной!
— Моя тогдашняя горничная оказалась ужасной трусихой, — улыбнулась Джослин. — Откуда мне было знать, но она откажется покидать Лиссабон?
— У нее оказалось куда больше здравого смысла, чем у тебя, — заметила тетка. — Просто чудо, что тебя не ограбили и не убили французские солдаты, повстанцы, бандиты… или кто нибудь еще. Было настоящим безумием приехать в страну, где идет война!
Джослин мысленно согласилась с тетушкой. Это был один из тех случаев, когда ее упрямство взяло верх над здравым смыслом.
— Но, тетя Лора, мне казалось, что особой опасности не было. Надо признаться, я немного встревожилась, когда мой проводник вдруг исчез, а я не знала, где искать полк. Но у меня было оружие. Вы ведь знаете, что я отлично стреляю. Когда капитан Дэлтон и его патруль нашли меня, я была в полной безопасности.
— Могу только сказать, что у тебя на редкость заботливый ангел хранитель.