Танцующая среди цветов

Принц отвёл её руку от лица. Увидела Нэнэ перед собой соловья в клетке, и очи её просияли от радости. А соловушка засвистал, запел на тысячу ладов, стал прыгать с жердочки на жердочку, вертя головкой и трепеща крылышками. «Видать, для дружбы не нужна клетка, даже если прутья у неё золотые. Бери его, он твой, ведь ты угадала загадку», — сказал принц и поведал своей маленькой гостье легенду о древнем императоре Дзимму, который, взирая с вершины горы на простёртую внизу землю, уподобил её двум летящим стрекозам. С тех пор одним из поэтических наименований Японии стало «Земля Акицусу13».

По велению императрицы Суйко слуги принесли расписной короб и торжественно достали из него двух кукол в старинных придворных нарядах, изображающих микадо и его супругу — словно яркая радуга показалась из тайника!

Вот из ящика вышли…

Разве ваши лица могла я забыть?

Пара праздничных кукол.14

Сколько счастья было в глазах маленькой девочки! Улыбка её озарила дворец… Тут кто-то ахнул и указал веером на широко растворённые окна. Сонмы розово-серебристых шариков усыпали изящно изогнутые ветви сакуры. Расправляя крылышки лепестков, распускались вишнёвые цветы.

Под золочёной кровлей павильона и у подножья горы, под парящим крылом храма и над лачугой старого слуги… в чёрном оке косули и в зеркале принца, в блестящих глазках детей и в серебряном окаёме пруда… приветствуя светлый день, возвещая о весенней поре, ослепительно сверкая на солнце и напояя сладким дыханьем сады дворца Хорюдзи… — зацвели вишнёвые дерева.

В плену небесной красоты замерло всё: и кисть каллиграфа над бумагой митиноку, и флейта у полураскрытых уст музыканта, и летучий веер актёра, и чудесная лань на опушке леса, и фрейлина, подобравшая шёлковый подол платья, чтоб шагнуть через ручей, и колесо экипажа знатного вельможи, и даже бамбуковый посох монаха в ярко-жёлтой рясе, цветом подобной горчичным лепесткам… Поднебесная оделась цветом вишни!

Писано в Пору надевания новых одежд.

Примечания:

1 Из сборника «Рёдзин Хисё» («Тайник песен»), IX -XV вв. Перевод В.Марковой.

2 Хэйдзе — первая столица Японского государства.

3 Принц Сётоку (572-621) правил Японией как регент в царствование императрицы Суйко.

4 В Японии и Китае сверчков держали в доме как певчих птиц.

5 Химэгими — титул знатной девуши в старой Японии.

6 В старину в Японии замужние женщины чернили зубы.

7 Хорюдзи — буддийский монастырь VII в., часть дворцового комплекса.

8 Древний эпический свод «Кодзики». Перевод Г.Монзелера.

9 Сакура — японская вишня.

10 Химэ — «дочь солнца», почтительное добавление к имени женщин знатного рода.

11 Ямато — старинное название Японии.

12 Отохимэсама — принцесса.

13 Акицу — значит «стрекоза».

14 Хокко кисти Бусона, XVIIIв.

Страницы: 1 2 3 4 5 6