* * *
Глэдис и Корвелл проплыли над острыми вершинами подводного горного хребта и очутились над глубокой темной котловиной. Далеко внизу по самому дну медленно ползли бледные мерцающие огоньки: голубые, зеленые, оранжевые… Их было так много, словно там собрались глубоководные светлячки со всех морей.
— Как красиво! — восхищенно произнес Корвелл. — Что это?
— Это царство морских огней, — улыбнулась Глэдис. — Когда мы с Айрис были еще маленькими, то часто плавали сюда, чтобы любоваться ими…
Внезапно дорожная сумка затрепыхалась, задергалась. Перламутровые раковины раздвинулись, и растерявшиеся от неожиданности Глэдис и Корвелл увидели Фабера. Нетерпеливо распихивая раковины, краб выглянул из сумки.
— Где… где царство морских огней? — воскликнул он, тараща любопытные глазки. — Я тоже хочу посмотреть!
Русалочка сердито сдвинула брови и строго произнесла:
— Вот ты где, оказывается!
Но Фабер, казалось, не слышал ее. Он шевелил усами и восхищенно шептал:
— Ух ты! Вот это да! Красотища-то какая!
— Фабер! Обманщик ты эдакий! — воскликнула Глэдис. — Отвечай немедленно: что ты здесь делаешь?
— Как это — что?! — притворно удивился краб. — Любуюсь царством морских огней… А что — разве нельзя?
Принц Корвелл вытащил Фабера из сумки и, держа на ладони, весело спросил:
— Откуда ты, приятель, взялся?
— Из сумки.
— А зачем ты туда забрался?
Фабер виновато олустил глазки. Его усы уныло обвисли.
— Тут такое дело получилось… — начал он рассказывать. — Я ведь нигде, кроме Жемчужного моря, не бывал… А вы как раз собрались в Северное море. Говорят, что там водятся крабы-великаны. Они, как-никак, мне родня! Вот я и решил тоже отправиться в путешествие…
— «Решил отправиться…» — передразнила его Глэдис. — Вот бы сам и отправлялся! Нечего было в сумку тайком забираться!
— Как же я мог сам отправиться?! Да я за всю жизнь до Северного моря не доковыляю! — вздохнул Фабер.
— Ну ладно, ладно… — примирительно улыбнулся Корвелл. — Что уж тут говорить, — возьмем тебя с собой, хоть ты нас и обманул…
— Я никого не обманывал! — запротестовал краб.
— Как же — не обманывал!.. — возмутилась Глэдис. — А в сумке кто спрятался?!
Фабер покраснел, как вареный рак.
— Это был не обман, а… уловка, — пробормотал он.
Глядя на его несчастный вид, Глэдис и Корвелл рассмеялись.
— Ладно, — махнула рукой русалочка. — Берем тебя с собой, только больше, пожалуйста, не хитри.
— Ну конечно! — обрадовался Фабер.
Он с довольным видом перекочевал обратно в сумку и устроился на перламутровых раковинах.
— А как же Айрис и Дэльф? — вспомнила Глэдис. — Они ведь будут волноваться, не зная, где ты?
— Не будут, — уверенно заявил Фабер. — Я предупредил Рафли, она все им объяснит.
— Ну ты и хитрец! — рассмеялся Корвелл.
— Вот видите, а вы говорили, что я обманщик!
Фабер самодовольно потер клешни и принялся разглядывать царство морских огней, медленно проплывающих внизу.
ПОКИНУТЫЙ ГОРОД
Проходили дни за днями, а Глэдис, Корвелл и Фабер все плыли и плыли, любуясь неповторимыми пейзажами морских глубин. Наконец впереди показалась высокая гряда могучих подводных гор, многие из которых отсвечивали багровым светом.
— Вот мы и прибыли! — обрадовался Корвелл. — За этими горами в Сверкающей долине расположен город, в котором живут мои родители.
— Представляю, как они обрадуются, когда нас увидят! — объявил Фабер.
— Ну да, особенно тебя… — усмехнулась Глэдис.
Крабу стало неловко, и он тут же поспешил сменить тему разговора.
— А почему некоторые горы светятся, как вулканы? — спросил он.
— Так ведь это и есть вулканы, — ответил Корвелл. — Они согревают долину.
— Интересно, а почему долина называется Сверкающей? — полюбопытствовал Фабер.
— Потому что бурлящие вулканы часто извергают из своих недр алмазы, которые скатываются в долину. За долгие века их набралось так много, что когда солнечные лучи проникают до дна, то долина начинает сверкать — отсюда и ее название.
— Неужели алмазы просто так валяются на дне? — Фабер даже подпрыгнул, от изумления вытаращив глаза.
— Почему же просто валяются? — возразил Корвелл. — Жители города для красоты выкладывают их разнообразными узорами.
— А как же… — начал было Фабер, но русалочка остановила его:
— Какой ты, Фабер, нетерпеливый! Подожди немного — сам все увидишь…
— Скорей бы! А то у меня от нетерпения спина уже чешется…
Он попытался почесать панцирь, но у него ничего не получилось. Фабер вертелся и так, и сяк, пока не вывалился из сумки.
— Ой, спасите! — испуганно закричал он, погружаясь в темноту глубокой расщелины, над которой в этот момент проплывали.
Глэдис бросилась к нему и подхватила над самым провалом. Она вернула Фабера на место, погрозив пальчиком.
— Сиди смирно, непоседа! — приказала русалочка. — А то потеряешься, ищи тебя потом…
Глэдис повернулась к принцу и недоуменно спросила:
— Почему здесь не видно рыб? И вообще мы почему-то никого сегодня не встретили.
Корвелл озабоченно нахмурился.
— Ничего не пойму. Обычно в этих местах любят резвиться молодые русалочки. Я и сам в детстве часто здесь бывал — мы с приятелями устраивали самые настоящие гонки на каракатицах. Но… что-то я и каракатиц на вижу. Странно…