Корвелл, Сэнди и Фабер поспешили на помощь Нитли. Но тут колдун, лишенный талисмана морского короля, начал превращаться в человека. Вместо хвоста у него снова появились ноги. Спайк едва не захлебнулся и вынужден был срочно вынырнуть на поверхность, где его с распростертыми объятиями поджидала Кинджи.
Проводив его взглядом, Корвелл обернулся к стремительно приближающимся драконам. Он приготовился сражаться не на жизнь, а на смерть.
— Эй. Корвелл, быстрее возьми талисман! — крикнул Фабер. — Драконы ему подчиняются!
— Как же я его возьму, если Нитли не отдает?!
Краб подбежал к осьминожке, которая испуганно лежала, свернувшись клубкам, и ущипнул ее.
— Ану немедленно отдай талисман!
— Я бы с радостью, да не могу, — пискнула Нитли. — Я от страха не в силах даже пошевельнуться.
— Сейчас тебя дроконы слопают, тогда уже поздно будет! — зловеще пообещала камбала.
— Ой! — осьминожка испуганно вздрогнула, ее щупальца развернулись, и талисман выпал.
Корвелл подхватил его и высоко поднял над собой. Дэмидж и Харм, которые были уже совсем рядом, остановились, словно налетели на невидимую преграду. Глядя в огромные глазищи чудищ, Корвелл строго провозгласил:
— Приказываю вам отыскать самую дальнюю подводную пещеру в Морланде, забраться в нее и ждать там до тех пор, пока не позову!
— Слушаем и повинуемся, господин. — покорно ответили Дэмидж и Харм.
Было заметно, что приказание Корвелла не понравилось драконам, но они не посмели ослушаться хозяина талисмана. Развернувшись, Дэмидж и Харм уныло отправились на поиски пещеры, а крабы — гиганты расползлись кто куда.
— Ну вот, все и закончилось, — первой подвела итог Сэнди. — Посмотрите, все недавние рабы Спайка пробуждаются от колдовских чар…
И в самом деле — отовсюду выплывали русалочки и водяные, растерянно озираясь по сторонам и переговариваясь друг с другом. Неожиданно раздался радостный возглас:
— Корвелл!
Это была Глэдис. Принц и русалочка бросились в объятия друг другу. Их окружили со всех сторон. Вперед выплыл седовласый водяной могучего телосложения и добродушная пожилая русалка. Это были отец и мать Корвелла.
Король Эрнил обнял сына, а матушка всплакнула от счастья и поцеловала невестку. Поднялось бурное ликование по случаю возвращения принца Корвелла и освобождения от колдовской власти Спайка.
ВОЗВРАЩЕНИЕ В СВЕРКАЮЩУЮ ДОЛИНУ
Когда радостный шум улегся, одна из русалочек осторожно спросила:
— Как же мы теперь вернемся в Сверкающую долину? Ведь никто из нас не умеет управлять магическим зеркалом…
— Ну и что? — бодро отозвался Фабер.
Он быстренько взобрался на возвышение у стены и, приняв горделивую позу, самодовольно заявил:
— Вы, наверное, позабыли, что у нас есть талисман морского короля! С его помощью мы можем попасть куда угодно. Верно, Корвелл?
— Возможно, ты прав, — неуверенно отозвался принц. — Но дело в том, что я не знаю, как пользоваться этим талисманом. Может быть, ты знаешь, отец?
Но король Эрнил отрицательно покачал головой и развел руками.
— Мы, морские жители, всегда жили честно и открыто, — ответил он. — Нам колдовство ни к чему.
Фабер от растерянности еще больше вытаращил глаза.
— Неужели вы хотите сказать, что мы никогда не выберемся из этого мрачного Морланда? — жалобно спросил он.
— Может быть, и есть какой-то способ, но мы его не знаем.
Осьминожка Нитли протиснулась в центр круга и смущенно произнесла:
— Колдун Спайк почему-то запрещал петь песни в Морланде. Возможно, это как-то связано с магическими зеркалами?
— А что! — подхватил Корвелл. — Нужно попытаться!
Сказано — сделано. Русалочки, водяные, рыбы, крабы — все кто не хотел оставаться в Морланде, собрались у колдовского зеркала. Стали по очереди петь, но результата — никакого.
— Нет, что-то здесь не то, — пробурчала камбала. — Наверное, нужен какой-то особенный голос.
— Пусть споет Глэдис, — предложил Фабер. — У нас в Жемчужном море она — самая лучшая певица.
— Ну что ты, Фабер, — смутилась русалочка. — Есть и получше…
— Ладно, ладно, — краб снисходительно махнул клешней. — Ты у нас известная скромница. Спой, пожалуйста!
Глэдис улыбнулась и запела:
На далеких островах,
Греясь в солнечных лучах,
Без печали и без страха
Поживает черепаха.
Из глубин больших морей
Приплывают гости к ней
За советом и подсказкой,
А еще — послушать сказки.
Обойдите целый свет —
Лучшей сказочницы нет!
На последних словах песни колдовское зеркало загудело. Вокруг него появилось ослепительное сияние, которое становилось все ярче. Все зажмурились от нестерпимого свечения, и в этот момент зеркало взорвалось алмазным фейерверком. Во все стороны брызнули сверкающие искры и осыпались на дно, переливаясь всеми цветами радуги.
Открыв глаза, Глэдис восторженно ахнула. Да и было отчего: вокруг простиралась прекрасная Сверкающая долина, дно которой было усыпано драгоценными искрящимися алмазами. Взявшись за руки, Глэдис, Корвелл и его родители поплыли к городу. Все остальные последовали за ними. Фабер плыл верхом на камбале, и розовая осьминожка на ходу показывала ему город.
* * *
— Вот так закончилась история путешествия русалочки Глэдис и принца Корвелла в Сверкающую долину, — завершила свой рассказ тетушка Канди.