Межзвёздные старатели

— Нет, — произнес он.

— Что это на вас нашло, какой бес вселился? — несколько раз подряд спросил Гарри Экс. — Неужели вам непонятно, что я делаю? Я взял их на пушку в стремлении надуть их, я надеялся на вашу помощь. Неужели это так непонятно?

Флетчер пнул его ногой, но не очень сильно, только для того, чтобы выразить свое презрение.

— Ну?ка поднимайся! — произнес он!

Гарри встал и под бдительным присмотром Закаряна расположился на одном из сидений внутри корпуса корабля?разведчика. Флетчер прикрыл внутреннюю дверь шлюза — ему было тошно глядеть на гору трупов внутри шлюзовой камеры, а сам расположился у органов управления.

Батареи на крыше здания услужливо расчистили небо над разведчиком, чтобы он мог беспрепятственно взлететь, и вели прицельный огонь все то время, пока он поднимался из расщелины. В этом не было ничего такого уж противоестественного: Ведь на борту разведчика находились их же собственные смельчаки.

7

Четыре разболтанных изрядно проржавевших корабля дрейфовали в глубоком космосе, на значительном удалении от потухшей звезды.

В помещении столовой «Доброй Надежды» Флетчер сидел за столом с бутылкой и стаканом перед собой. Гарри Экс восседал за дальним концом стола, выставив перед собой туго перебинтованные запястья и держа их на замызганной, почерневшей от копоти столешнице. Люси стояла рядом с ним. Лицо ее раскраснелось, сквозь узкие щелки век были видны пылающие гневом глаза. Закарян сидел на одной из коек, обнимая рукой свою жену. Теперь они оба перешли на флагман, чтобы Закарян мог занимать место Джо Лиди, а вот вдову Джо Лиди пришлось перевести на другой корабль, чтобы она ненароком не убила Гарри Экса.

— Мне тошно и я устал от этих ваших чертовых приставаний с дурацкими вопросами. Я ведь ясно сказал вам, что никогда у меня даже в мыслях не было сделать то, что я пообещал этим маленьким подлым воришкам.

Я ведь ясно сказал вам, что никогда у меня даже в мыслях не было сделать то, что я пообещал этим маленьким подлым воришкам. Я только собирался отправиться за подмогой.

— Кому это вдруг так приспичило вам помогать? — спросил Закарян. — Даже не пытайтесь солгать мне, Гарри, я ведь был там вместе с вами. И видел, как вы стыдливо потупили свои крошечные, чисто свиные глаза, когда они всучили вам целый кошель, до верха наполненный камешками.

Он показал на ярко блестящую груду самоцветов в центре стола. Затем подался всем телом вперед и приблизил свое лицо почти вплотную к лицу Гарри.

— Если вы хотели всего лишь обмануть их, — произнес он, то почему не сказали мне этого? Они вряд ли сумели понять то, о чем мы говорим. Ведь я же, в конце концов, понадобился вам, чтобы подсобить, когда пришло время для этого? Но нет, вы так и не проронили ни слова. Вы были заняты только тем, что тайком распихивали по карманам вот эти самые камни и практически целовали их руки, не зная как отблагодарить их. Вы позволили целой группе их отправиться вместе с вами, а меня оставили связанным, чтобы я даже не смог подумать о том, чтобы остановить вас.

Остальные присутствующие в столовой мужчины внимательно следили за перебранкой и один из них задал вопрос:

— Ну и что вы в состоянии ответить на это?

Люси Экс посмотрела на Гарри, затем на груду переливавшихся всеми цветами радуги камней, и глаза ее разгорелись пуще прежнего.

— Ему ничего не нужно говорить! — пронзительно взвизгнула она. — Он здесь босс. А вот Закарян так просто лжет, возводя на него напраслину. Он завидует из?за того, что Гарри все?таки удалось вернуться и принести с собою все эти побрякушки. — Она повернулась лицом к Флетчеру. — А что касается его, то…

Закарян вытянул руку и закатил ей пощечину.

— Ты уже наделала немало бед своим языком, спокойно произнес он. — Так что сядь где?нибудь и не рыпайся!

— Ну, а вы что скажете? — Гарри со всех сторон засыпали вопросами.

Он покачал головой, раскачиваясь из стороны в сторону.

— Ох, как мне тошно от всего этого — этого не передать никакими словами! Они пытали меня, неужели вам это не понять? Вы думаете, кто?то другой на моем месте смог пройти через все то, что довелось пройти мне. Вы даже представить себе не можете, насколько препаршиво я себя чувствую! Вы должны оставить меня в покое и баста!

— Ну что ты сидишь и оправдываешься Гарри, ну?ка поднимись и задай им всем жару, — выйдя из себя, раздраженно вскричала Люси. — Они не имеют никакого права вот так обращаться с тобой. Ведь босс?то ты, а не кто?то из них!

Однако Гарри только сидел, раскачиваясь, и уныло твердил о том, что он страшно болен и смертельно устал, и сейчас не самое подходящее время для подобных разборок.

— Дайте только срок, я оклемаюсь маленько и тогда, кое?кто из вас ох, как пожалеет, о том, что не приучен держать язык за зубами! Так Гарри подытожил все и дал понять, что продолжения не будет.

— Это ты во всем виноват, — гневно бросила Люси прямо в лицо Флетчеру. — Ты — паршивый пьянчужка, вот кто ты!

— Я сейчас всем вам кое?что расскажу, — спокойно, тщательно подбирая слова произнес Флетчер. — Девять лет тому назад я был одним из помощников «Сверхновой», когда она потерпела аварию, вернее даже катастрофу, при посадке. Я был одним из трех людей тогда спасшихся. Я видел мужчин, женщин, детей, совсем еще крошек, которые умерли, пытаясь достичь далеких звезд. Пытаясь достичь звезд! Вот после чего я стал выпивать.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30