Джентльмены и игроки

16

Как поживаете, доктор? (лат.).

17

В середине триместра устраивают короткие каникулы.

18

Шекспир У. Кориолан. Акт III, сцена 3. Перевод О. Сороки.

19

В крикетной команде играет одиннадцать игроков; двенадцатый — запасной.

20

Дерзать, стремиться, побеждать (лат.).

21

Увы! (лат.).

22

Навоз (лат.).

23

В соответствии с договором (лат.).

24

Вот, вместо мозгов навоз имеешь (лат.).

25

Капитан и Подручный (фр.).

26

Действуй, тогда будешь жить (лат.).

27

Евреи — вон! (нем.)

28

Метод ассимиляции (фр.

)

28

Метод ассимиляции (фр.) — в социальных технологиях способ прекращения конфликтов с помощью нейтрализации различий, ведущих к противостоянию.

29

О времена, о нравы! (лат.).

30

Гораций Коклес (Одноглазый) — римский воин, в 508 г. до н. э. сдерживал натиск этрусков на мосту через Тибр, пока мост под ним не обрушился.

31

Буч Кэссиди и Санденс Кид — персонажи одноименного классического вестерна (1969) американского режиссера Джорджа Роя Хилла; в фильме Пол Ньюман и Роберт Редфорд играют двух грабителей, которые спасаются от преследования.

32

На проходе (взять шахматную фигуру) (фр.) — шахматный термин.

33

Мармит — вид дрожжевого экстракта, густая соленая масса.

34

Делай так (лат.).

35

Здесь: в полном составе (фр.).

36

Полнота (фр.).

37

Ожирение (фр.).

38

Ночь костров — праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также Ночь Гая Фокса. Гай Фокс (1570-1606) — английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».

39

Аксминстер — имитация персидского ковра с многоцветным узором, по названию города в графстве Девоншир, где их производили.

40

«Ласточки и Амазонки» — детский роман А. Рэнсома (р. 1930).

41

Персонажи детской книжной серии «Пятеро тайноискателей» английской писательницы Э. Блайтон (1897-1968), дети из среднего класса и собака.

42

Засунь его туда, где солнце не светит (лат.).

43

Близняшки Бобси — две пары близнецов из одноименной серии детских книг, начатых Эдвардом Стрейтмейером (1862-1930) под псевдонимом Лора Ли Хоун и продолженных Харриет Стрейтмейер-Адамс (1893-1982).

44

«Эвертон» — ливерпульский футбольный клуб.

45

Маргарет Рутерфорд (1892-1972) — британская киноактриса, во множестве экранизаций романов Агаты Кристи сыгравшая мисс Марпл; «Лучшие дни жизни» (1950) — комедия британского режиссера Фрэнка Лондера по пьесе Джона Дайтона; в фильме Маргарет Рутерфорд сыграла директрису школы для девочек.

46

Здесь: умение обращаться (фр.).

47

Правду говоришь? (лат.)

48

Удар милосердия, также удар палача (фр.).

49

Здесь: в обнаженном виде (фр.).

50

Злорадство (нем.).

51

«Давай, Джонни, давай» — припев из песни Чака Берри, которым болельщики приветствовали игрока в регби Джонни Уилкинсона.

52

Строки из народной баллады в память о Пороховом заговоре.

53

Общий сертификат о среднем образовании — экзамены, введенные в 1988 г. для школьников 15-16 лет.

54

Князь Беспорядков — титул главного распорядителя рождественских увеселений в Англии XV-XVI вв.

55

Будьте здоровы, учитель (лат.).

56

Совершенно английский стиль (фр.).

57

В «Поэме о старом моряке» С.-Т. Кольриджа (1772-1834) моряки привязали труп альбатроса на шею тому, кто его убил.

58

В крикете столбики вынимают в конце каждого игрового дня (их может быть три-четыре), а в павильоне находятся не занятые в данный момент игроки или вся команда во время перерывов.

59

Знаешь, как говорится (лат.).

60

5-й округ (фр.).

61

Лицей (фр.).

62

Эй, голубка! Что-то не так? (фр.)

63

Все в порядке (фр.)

64

Дух времени (фр.)

65

Абсолютный аблатив — один из падежей в латыни.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100