4d3af80c9bc37bbd

Собрание баллад

Кто чист младенчески душою!

Мы не дерзнем ему вослед;

Ему чужда дорога бед…

Но вам, убийцы, горе, горе!

Как тень, за вами всюду мы,

С грозою мщения во взоре,

Ужасные созданья тьмы.

Не мнится скрыться — мы с крылами;

Вы в лес, вы в бездну — мы за вами;

растерзанных бросаем в прах.

Вам покаянье не защита;

Ваш стон, ваш плач — веселье нам;

Терзать вас будем до Коцита,

Но не покинем вас и там».

И песнь ужасных замолчала;

И над внимавшими лежала,

Богинь присутствием полна,

Как над могилой, тишина.

И тихой, мерною стопою

Они обратно потекли,

Склонив главы, рука с рукою,

И скрылись медленно вдали.

И зритель — зыблемый сомненьем

Меж истиной и заблужденьем —

Со страхом мнит о Силе той,

Которая, во мгле густой

Скрываяся, неизбежима,

Вьет нити роковых сетей,

Во глубине лишь сердца зрима,

Но скрыта от дневных лучей.

И все, и все еще в молчанье…

Вдруг на ступенях восклицанье:

«Парфений, слышишь?.. Крик вдали —

То Ивоковы журавли!..»

И небо вдруг покрылось тьмою;

И воздух весь от крыл шумит;

И видят… черной полосою

Станица журавлей летит.

«Что? Ивак!..» Все поколебалось —

И имя Ивака помчалось

Из уст в уста… шумит народ,

Как бурная пучина вод.

«Наш добрый Ивак! наш сраженный

Врагом незнаемым поэт!..

Что, что в сем слове сокровенно?

И что сих журавлей полет?»

И всем сердцам в одно мгновенье,

Как будто свыше откровенье,

Блеснула мысль: «Убийца тут;

То Эвменид ужасных суд;

Отмщенье за певца готово;

Себе преступник изменил.

К суду и тот, кто молвил слово,

И тот, кем он внимаем был!»

И бледен, трепетен, смятенный,

Незапной речью обличенный,

Исторгнут из толпы злодей:

Перед седалище судей

Он привлечен с своим клевретом;

Смущенный вид, склоненный взор

И тщетный плач был их ответом;

И смерть была им приговор.

1 Под словом Посидоноз пир разумеются здесь игры Истмий-

ские, которые отправляемы были на перешейке (Истме) Коринф-

ском, в честь Посидона (Нептуна). Победители получали сосновые

венцы. Ге.ш, Элла, Эллада — имена древней Греции. (Примеч. В. А. Жуковского.)

2 Гелиос — имя солнца у греков. (Примеч. В. А. Жуковского.)

3 Хор Эвменид (Эринний, Фурий). Сии богини, дщери Нощи и

Ахерона, открывали тайные преступления, преследовали виновных

и мстили им на земле и в аде. (Примеч. В. А. Жуковского.)

ВАРВИК

Никто не зрел, как ночью бросил в волны

 Эдвина злой Варвик;

И слышали одни брега безмолвны

 Младенца жалкий крик.

От подданных погибшего губитель

 Владыкой признан был —

И в Ирлингфор уже как повелитель

 Торжественно вступил.

Стоял среди цветущия равнины

 Старинный Ирлингфор,

И пышные с высот его картины

 Повсюду видел взор.

Авон, шумя под древними стенами,

 Их пеной орошал,

И низкий брег с лесистыми холмами

 В струях его дрожал.

 

Там пламенел брегов на тихом склоне

 Закат сквозь редкий лес;

И трепетал во дремлющем Авоне

 С звездами свод небес.

Вдали, вблизи рассыпанные села

 Дымились по утрам;

От резвых стад равнина вся шумела,

 И вторил лес рогам.

Спешил, с пути прохожий совратяся,

 На Ирлингфор взглянуть,

И, красотой картин его пленяся,

 Он забывал свой путь.

Один Варвик был чужд красам природы:

 Вотще в его глазах

Цветут леса, вияся блещут воды,

 И радость на лугах.

И устремить, трепещущий, не смеет

 Он взора на Авон:

Оттоль зефир во слух убийцы веет

 Эдвинов жалкий стон.

И в тишине безмолвной полуночи

 Все тот же слышен крик,

И чудятся блистающие очи

 И бледный, страшный лик.

Вотще Варвик с родных брегов уходит —

 Приюта в мире нет:

Страшилищем ужасным совесть бродит

 Везде за ним вослед.

И он пришел опять в свою обитель:

 А сладостный покой,

И бедности веселый посетитель,

 В дому его чужой.

Часы стоят, окованы тоскою;

 А месяцы бегут…

Бегут — и день убийства за собою

 Невидимо несут.

Он наступил; со страхом провожает

 Варвик ночную тень:

Дрожи! (ему глас совести вещает)

 Эдвинов смертный день.

Ужасный день: от молний небо блещет;

 Отвсюду вихрей стон;

Дождь ливмя льет; волнами с воем плещет

 Разлившийся Авон.

Вотще Варвик, среди веселий шума,

 Цедит в бокал вино:

С ним за столом садится рядом Дума,-

 Питье отравлено.

Тоскующий и грозный призрак бродит

 В толпе его гостей;

Везде пред ним: с лица его не сводит

 Пронзительных очей.

И день угас, Варвяк спешит на ложе…

 Но и в тиши ночной,

И на одре уединенном то же;

 Там сон, а не покой.

И мнит он зреть пришельца из могилы,

 Тень брата пред собой;

В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый

 И голос гробовой.

Таков он был, когда встречал кончину;

 И тот же слышен глас,

Каким молил он быть отцом Эдвину

 Варвика в смертный час:

«Варвик, Варвик, свершил ли данно слово?

 Исполнен ли обет?

Варвик, Варвик, возмездие готово;

 Готов ли твой ответ?»

Воспрянул он-глас смолкнул-разъяренно

 Один во мгле ночной

Ревел Авон,-но для души смятенной

 Был сладок бури вой.

Но вдруг — и въявь средь шума и волненья

 Раздался смутный крик:

«Спеши, Варвик, спастись от потопленья,

 Беги, беги, Варвик!»

И к берегу он мчится — под стеною

 Уже Авон кипит;

Глухая ночь; одето небо мглою;

 И месяц в тучах скрыт.

И молит он с подъятыми руками:

 «Спаси, спаси, творец!»

И вдруг — мелькнул челнок между волнами;

 И в челноке пловец.

Варвик зовет, Варвик манит рукою —

 Не внемля шума волн,

Пловец сидит спокойно над кормою

 И правит к брегу челн.

И с трепетом Варвик в челнок садится —

 Стрелой помчался он…

Молчит пловец… молчит Варвик… вот, мнится,

 Им слышен тяжкий стон.

На спутника уставил кормщик очи:

 «Не слышался ли крик?» —

«Нет; просвистал в твой парус ветер ночи, —

 Смутясь, сказал Варвик. —

Правь, кормщик, правь, не скоро челн

 домчится,

 Гроза со всех сторон».

Умолкнули… плывут… вот снова, мнится,

 Им слышен тяжкий стон.

«Младенца крик! Он борется с волною;

 На помощь он зовет!» —

«Правь, кормщик, правь, река покрыта мглою,

 Кто там его найдет?»

«Варвик, Варвик, час смертный зреть ужасно;

 Ужасно умирать;

Варвик, Варвик, младенцу ли напрасно

 Тебя на помощь звать?

Во мгле ночной он бьется меж водами;

 Облит он хладом волн;

Еще его не видим мы очами;

 Но он… наш видит челн!»

И снова крик слабеющий, дрожащий,

 И близко челнока…

Вдруг в высоте рог месяца блестящий

 Прорезал облака;

И с яркими слиялася лучами,

 Как дым прозрачный, мгла,

Зрят на скале дитя между волнами;

 И тонет уж скала.

Пловец гребет; челнок летит стрелою;

 В смятении Варвик;

И озарен младенца лик луною;

 И страшно бледен лик.

Варвик дрожит — и руку, страха полный,

 К младенцу протянул —

И со скалы спрыгнув младенец в волны

 К его руке прильнул.

И вмиг… дитя, челнок, пловец незримы;

 В руках его мертвец:

Эдвинов труп, холодный, недвижимый,

 Тяжелый, как свинец.

Утихло все — и небеса и волны:

 Исчез в водах Варвик;

Лишь слышали одни брега безмолвны

 Убийцы страшный крик.

БАЛЛАДА, В КОТОРОЙ ОПИСЫВАЕТСЯ, КАК ОДНА СТАРУШКА ЕХАЛА НА ЧЕРНОМ КОНЕ ВДВОЕМ И КТО СИДЕЛ ВПЕРЕДИ

 На кровле ворон дико прокричал —

 Старушка слышит и бледнеет.

 Понятно ей, что ворон тот сказал:

 Слегла в постель, дрожит, хладеет.

 И вопит скорбно: «Где мой сын-чернец?

 Ему сказать мне слово дайте;

 Увы! я гибну; близок мой конец;

 Скорей, скорей! не опоздайте!»

 И к матери идет чернец святой:

 Ее услышать покаянье;

 И тайные дары несет с собой,

 Чтоб утолить ее страданье.

 По лишь пришел к одру с дарами он,

 Старушка в трепете завыла;

 Как смерти крик ее протяжный стон…

 «Не приближайся! — возопила. —

Читай продолжение на следующей странице
Добавить комментарии