4d3af80c9bc37bbd

Крабы идут по острову

Судя по тому, как много всего валялось на берегу, было видно, что,

пока мы спали, эти твари хорошо потрудились. Я не обнаружил ни одной

целой банки.

Я не обнаружил ни одной

целой банки. Пока я занимался сбором остатков нашего провианта,

Куклинг стоял шагах в двадцати от берега по горло в воде.

Я был так занят сбором остатков пищи и до того расстроен

случившимся, что забыл о его существовании. Однако вскоре он напомнил

о себе пронзительным криком:

— Боже мой, Бад, помогите, они до меня добираются! Я бросился в

воду и, спотыкаясь о металлические чудовища, направился в сторону

Куклинга. И здесь, в шагах пяти от него, я натолкнулся на очередного

краба.

На меня краб не обратил никакого внимания.

— Черт возьми, почему это они вас так не любят? Ведь вы их, можно

сказать, папаша! — сказал я.

— Не знаю, — булькая, хрипел инженер. — Сделайте что-нибудь, Бад,

чтобы его отогнать. Если родится краб побольше этого, я пропал… —

Вот вам и эволюция… Кстати, скажите, какое место у этих крабов

наиболее уязвимое? Как можно испортить механизм? — Раньше нужно было

разбить параболическое зеркало… Или вытащить изнутри аккумулятор…

А сейчас не знаю… Здесь нужно специальное исследование…

— Будьте вы прокляты со своими исследованиями! — процедил я сквозь

зубы и ухватился рукой за тонкую переднюю лапу краба и согнул ее.

Щупальца гнулись легко, как медная проволока. Металлической твари эта

операция явно пришлась не по душе, и она стала медленно выходить из

воды. А мы с инженером пошли вдоль берега дальше.

Когда взошло солнце, все автоматы выползли из воды на песок и

некоторое время грелись. За это время я успел куском камня разбить

параболические зеркала на спине по крайней мере у полусотни чудовищ.

Все они перестали двигаться.

Но, к сожалению, это не улучшило положения: они сразу же стали

жертвой других тварей, и из них с поразительной быстротой стали

изготавливаться новые автоматы. Перебить кремниевые батареи на спинах

всех машин мне было не под силу. Несколько раз я натыкался на

наэлектризованные автоматы, и это подорвало мою решимость вести с ними

борьбу.

Все это время Куклинг стоял в море. Вскоре война между чудовищами

снова разгорелась, и они, казалось, совершенно забыли про инженера.

Мы покинули место побоища и перебрались на противоположную сторону

острова. Инженер так продрог от многочасового морского купания, что,

лязгая зубами, лег навзничь и попросил меня, чтобы я засыпал его

сверху горячим песком.

После этого я вернулся к нашему первоначальному пристанищу, чтобы

взять одежду и то, что осталось от нашего провианта. Только теперь я

обнаружил, что палатка была разрушена: исчезли вбитые в песок железные

колья, а на краях брезента были съедены металлические кольца, при

помощи которых она крепилась к веревкам.

Под брезентом я нашел одежду Куклинга и свою. Здесь тоже можно

было заметить следы работы искавших металл крабов.

Исчезли

металлические крючки, пуговицы и пряжки. На их месте остались следы

прожженной ткани.

Тем временем битва между автоматами переместилась с берега в глубь

острова. Когда я поднялся на плато, то увидел, что почти в центре

острова, среди кустарников, возвышаются на высоких, чуть ли не в рост

человека, клешнях несколько чудовищ. Они попарно медленно расходились

в стороны и затем с огромной скоростью неслись друг на друга. Это было

жуткое зрелище!

При их столкновении раздавались гулкие металлические удары. В

медленных движениях этих гигантов чувствовались огромная сила, большой

вес и тупая ярость одновременно.

На моих глазах было сбито на землю несколько механизмов, которые

тут же были растерзаны.

Куски металла казались кусками живого тела…

Однако я был по горло сыт этими картинами драки между сумасшедшими

машинами и поэтому, нагрузившись всем тем, что мне удалось собрать на

месте нашей старой стоянки, медленно пошел к Куклингу.

Солнце жгло беспощадно, и, прежде чем добраться до того места, где

я закопал инженера в песок, я несколько раз влезал в воду. У меня было

время обдумать все происшедшее.

Одно было ясно: расчеты адмиралтейства на эволюцию явно

провалились. Вместо усовершенствованных миниатюрных аппаратов родились

неуклюжие механические гиганты с огромной силой и замедленными

движениями.

С военной точки зрения они ничего не стоили.

Я уже приближался к песчаному холмику, под которым спал

обессиленный после ночных купаний Куклинг, когда со стороны плато

из-за кустарников показался огромный краб.

Ростом он был больше меня, и его лапы были высокие и массивные.

Двигался он неровными прыжками, странным образом нагибая свой корпус.

Передние, рабочие щупальца были невероятно длинные и волочились по

песку. Особенно гипертрофированной была его пасть-мастерская. Она

составляла почти половину его тела.

«Ихтиозавр», как назвал я его про себя, неуклю же сполз на берег и

стал медленно поворачивать корпус во все стороны, как бы осматривая

местность. Я машинально махнул в его сторону брезентовой палаткой.

Однако он не обратил на меня никакого внимания, а как-то странно,

боком, описывая широкую дугу, стал подходить к холмику песка, под

которым спал Куклинг. Если бы я догадался, что чудовище направляется к

инженеру, я бы сразу побежал к нему на помощь. Но траектория

перемещения механизма была настолько неопределенной, что мне вначале

показалось, что он движется к воде. И только тогда, когда он коснулся

лапами воды, круто развернулся и быстро двинулся к инженеру, я бросил

поклажу и побежал вперед.

«Ихтиозавр» остановился над Куклингом и немного присел. Я заметил,

как концы его длинных щупалец зашевелились в песке, прямо возле лица

инженера.

В следующее мгновение там, где, только что был песчаный холмик,

вдруг вздыбилось облако песка.

Это Куклинг как ужаленный вскочил на

ноги и в панике рванулся от чудовища.

Но было поздно.

Тонкие щупальца прочно обвились вокруг жирной шеи инженера и

потянули его вверх, к пасти механизма. Куклинг беспомощно повис в

воздухе, нелепо болтая руками и ногами.

Хотя я ненавидел инженера всей душой, тем не менее я не мог

позволить, чтобы он погиб в борьбе какой-то безмозглой металлической

гадиной.

Недолго думая, я ухватился за высокие клешни краба и дернул их изо

всех сил. Но это было все равно что повалить глубоко забитую в землю

стальную трубу. «Ихтиозавр» даже не шевельнулся. Подтянувшись, я

взобрался ему на спину. На мгновение мое лицо оказалось на одном

уровне с искаженным лицом Куклинга. «Зубы! — пронеслось у меня в

сознании. — У Куклинга стальные зубы!.. Так вот чем весь ужас!»

Я изо всех сил ударил кулаком по блестевшему а солнце

параболическому зеркалу.

Краб завертелся на одном месте. Посиневшее лицо Куклинга с

выпученными глазами оказалось на ровне пасти-мастерской. И тут

случилось страшное.

Электрическая искра перепрыгнула на лоб инженера, на его виски.

Затем щупальца краба внезапно разжались, и бесчувственное грузное тело

творца железной чумы грохнулось на песок.

Читай продолжение на следующей странице