Крабы идут по острову

Ну так что же? Берите чертежи и думайте, как это сделать. При чем же

тут эта междоусобица? Этак они начнут пожирать друг друга! — Вот

именно! И выживут самые совершенные.

Я подумал и затем возразил:

— Что значит — самые совершенные? Ведь они все одинаковые. Они,

насколько я понял, воспроизводят самих себя. — А как вы думаете, можно

ли вообще изготовить абсолютно точную копию? Вы ведь, должно быть,

знаете, что даже при производстве шариков для подшипников нельзя

сделать двух одинаковых шариков. А там дело обстоит намного проще.

Здесь же автомат-изготовитель имеет следящее устройство, которое

сравнивает создаваемую копию с его собственной конструкцией.

Представляете, что будет, если каждую последующую копию изготавливать

не по оригиналу, а по предыдущей копии.

Представляете, что будет, если каждую последующую копию изготавливать

не по оригиналу, а по предыдущей копии. В конце концов может

получиться механизм, вовсе не похожий на оригинал.

— Но если он не будет походить на оригинал, значит он не будет

выполнять свою основную функцию — воспроизводить себя, — возразил я.

— Ну и что ж? Очень хорошо. Из его трупа более удачные копии

изготовляет другой, живой автомат. А удачными копиями будут именно те,

в которых совершенно случайно будут накапливаться особенности

конструкции, делающие их более жизненными. Так должны возникнуть более

сильные, более быстрые и более простые копии. Вот поэтому я и не

собираюсь садиться за чертежи. Мне остается только ждать, пока крабы

не сожрут на этом островке весь металл и не начнут междоусобную войну,

пожирая друг друга и вновь воссоздаваясь. Так возникнут нужные нам

автоматы. В эту ночь я долго сидел на песке перед палаткой, смотрел на

море и курил. Неужели Куклинг действительно затеял историю, которая

пахнет для человечества серьезными неприятностями? Неужели на этом

затерянном в океане островке мы разводим страшную чуму, способную

сожрать весь металл на земном шаре?

Пока я сидел и так думал, мимо меня пробежало несколько

металлических тварей. На ходу они продолжали скрипеть механизмами и

неутомимо работать. Один из крабов натолкнулся прямо на меня, и я с

отвращением пнул его ногой. Он беспомощно перевернулся брюхом кверху.

Почти моментально на него налетели два других краба, и в темноте

засверкали ослепительные электрические искры. Несчастного резали

искрой на куски! С меня было достаточно. Я быстро вошел в палатку и

достал из ящика ломик. Куклинг уже храпел.

Подойдя тихонько к скопищу крабов, я изо всех сил ударил одного из

них.

Мне почему-то казалось, что это напугает остальных. Но ничего

подобного не случилось. На разбитого мною краба налетели другие, и

вновь засверкали искры.

Я нанес еще несколько ударов, но это только увеличило количество

электрических искр. Из глубины острова сюда примчалось еще несколько

тварей.

В темноте я видел только контуры механизмов, и в этой свалке мне

вдруг показалось, что один из них был особенно крупного размера. На

него-то я и нацелился. Однако когда мой лом коснулся его спины, я

вскрикнул и отскочил далеко в сторону: в меня через лом разрядился

электрический ток! Корпус этой гадины каким-то образом оказался под

электрическим потенциалом. «Защита, возникшая в результате эволюции»,

— мелькнуло у меня в голове. Дрожа всем телом, я приблизился к

жужжащей толпе механизмов, чтобы выручить оружие. Но не тут-то было. В

темноте, при неровном свете многих электрических дуг я видел, как мой

лом резали на части. Больше всего старался тот самый крупный автомат,

который я хотел разбить.

Я вернулся в палатку и лег на свою койку.

На некоторое время мне удалось забыться тяжелым сном. Это длилось,

очевидно, недолго. Пробуждение было внезапным: я почувствовал, как по

моему телу проползло что-то холодное и тяжелое. Я вскочил на ноги.

Краб — я даже не сразу сообразил это — исчез в глубине палатки. Через

несколько секунд я увидел яркую электрическую искру.

Проклятый краб пришел на поиски металла прямо к нам. Его электрод

резал жестяную банку с пресной водой!

Я быстро растолкал Куклинга и сбивчиво объяснил ему, в чем дело. —

Все банки в море! Провизию и воду в море! — скомандовал он. Мы стали

таскать жестяные банки к морю и укладывать их на песчаное дно, там,

где вода доходила нам по пояс. Туда же мы отнесли и весь наш

инструмент.

Мокрые и обессиленные после этой работы, мы просидели на берегу

без сна до самого утра. Куклинг тяжело сопел. Теперь я его ненавидел и

жаждал для него более тяжелого наказания.

IV

Не помню, сколько времени прошло с момента нашего приезда на

остров, но только в один прекрасный день Куклинг торжественно заявил:

— Самое интересное начнется сейчас. Весь металл съеден.

Действительно, мы обошли все места, где раньше лежали металлические

заготовки. Там ничего не осталось. Вдоль берега и среди кустарников

виднелись пустые ямы.

Металлические кубики, бруски и стержни превратились в механизмы, в

огромном количестве метавшиеся по острову. Их движения стали быстрыми

и порывистыми; аккумуляторы были заряжены до предела, и энергия на

работу не расходовалась. Они бессмысленно рыскали по берегу, ползали

среди кустарников на плато, натыкались друг на друга, часто и на нас.

Наблюдая за ними, я убедился, что Куклинг был прав. Крабы

действительно были разными. Они отличались друг от друга по своей

величине, по подвижности, по размерам клешней, по размеру

пасти-мастерской. По-видимому, еще более глубокие различия имелись в

их внутреннем устройстве.

— Ну что ж, — сказал Куклинг, — пора им начинать воевать. — Вы

серьезно это говорите? — спросил я.

— Разумеется. Для этого достаточно дать попробовать им кобальт.

Механизм устроен так, что попадание внутрь хотя бы незначительных

количеств этого металла подавляет, если так можно выразиться, их

взаимное уважение друг к другу.

Утром следующего дня мы с Куклингом отправились на наш «морской

склад». Со дна моря мы извлекли очередную порцию консервов, воды и

четыре тяжелых серых бруска из кобальта, припасенных инженером

специально для решающей стадии эксперимента.

Когда Куклинг вышел на песок, высоко подняв руки с кобальтовыми

брусками, его сразу обступило несколько крабов.

Когда Куклинг вышел на песок, высоко подняв руки с кобальтовыми

брусками, его сразу обступило несколько крабов. Они не переходили

границы тени от его тела, но чувствовалось, что появление нового

металла их очень обеспокоило. Я стоял в нескольких шагах от инженера и

с удивлением наблюдал, как некоторые механизмы неуклюже пытались

подпрыгнуть.

— Вот видите, какое разнообразие движений! Как они все не похожи

друг на друга. И в той междоусобной войне, которую мы их заставим

вести, выживут самые сильные и приспособленные. Они дадут еще более

совершенное потомство.

С этими словами Куклинг швырнул один за одним кобальтовые бруски в

сторону кустарника.

То, что последовало за этим, трудно описать.

На бруски налетело сразу несколько механизмов, и они, расталкивая

Читай продолжение на следующей странице