У Бетси и Трот был свой шатер, и у Пуговки с Оджо тоже. Еще один шатер делили Страшила и Железный Дровосек, Тыквоголовый Джек поселился с Косматым, Капитан Билл с дядей Генри, а профессор Жук-Кувыркун с Тик-Током. Шатер Глинды уступал в великолепии разве только шатру Озмы. Волшебник занимал отдельный шатер, но совсем небольшой. Когда наступало время трапезы, для тех, кто нуждался в еде, по волшебству являлись столы, уставленные яствами, так что члены Спасательной Экспедиции не испытывали никаких лишений и жили уютно и удобно, словно у себя дома.
Глинда всю ночь просидела у себя в шатре, погрузившись в чтение свитка, испещренного таинственными письменами. Она надеялась отыскать то слово, которое открыло бы дверь в нижнее помещение острова и впустило бы ее под Большой Купол. Кроме того, Глинда провела множество магических экспериментов, думая, что, быть может, ей удастся найти что-нибудь полезное. Однако наступило утро, а Волшебница так ничего и не добилась.
Волшебство Глинды без труда отпирало любую простую дверь, но, как вы понимаете, мраморная дверь на острове была специально устроена так, чтобы ее можно было открыть одним-единственным заветным словом, и потому никакие другие волшебные слова на нее не действовали. Скорее всего, Куоха сама придумала заветное слово, охранявшее Дверь, но теперь забыла его. Итак, оставался единственный способ проникнуть на затопленный остров: разрушить те чары, что держали дверь на замке. Если бы это удалось, не понадобилось бы никакое волшебство.
На следующий день Глинда и Волшебник опять сели в лодку, приказали ей погрузиться под воду и поплыли к мраморной двери. Они перепробовали множество способов, пытаясь открыть дверь, но все напрасно.
— Придется нам прекратить эти попытки, — решила Глинда. — Попасть на подводную стоянку через ту самую мраморную дверь, через которую Куоха выпускала лодку, — это самый простой путь. Но должны существовать и другие способы проникнуть под купол, туда, где томятся Озма и Дороти. Мы обязаны найти такой способ, а для этого надо хорошенько перетрясти наши волшебные запасы и правильно ими воспользоваться.
— Задача не из легких, — сказал Волшебник. — Не будем забывать, что Озма и сама знает толк в магии и уж конечно пыталась поднять остров или найти иные средства, чтобы вырваться на волю, но, как мы видим, ей это не удалось.
— Это верно, — согласилась Глинда, — но Озма — фея, а мы с тобой — волшебники. У нас разная магия, и когда мы втроем, нам подвластно великое множество чудес. Так что если мы все-таки потерпим неудачу, то это будет означать, что остров поднимается и опускается с помощью такой магии, которая неведома ни одному из нас. И потому мой замысел таков: мы должны использовать доступное нам волшебство, искать новые пути и добиваться своей цели.
Глинда с Волшебником снова прошли на лодке вокруг купола. Как и в прошлый раз, через окно они увидели Озму и Дороти и обменялись с пленниками несколькими знаками.
Озма понимала, что друзья бьются изо всех сил, чтобы вызволить их, и улыбнулась ободряющей улыбкой. Дороти казалась встревоженной, но по примеру Глинды осталась сохранять присутствие духа.
Когда лодка доставила их обратно в лагерь, Глинда отправилась в свой шатер и принялась обдумывать различные планы спасения Озмы и Дороти. Волшебник остался на берегу, задумчиво глядя на контуры Большого Купола, который виднелся под водой. Подняв глаза, он внезапно заметил, что в обход озера к лагерю, приближается группа каких-то странных людей. Среди них были три молодые женщины с горделивой осанкой и в прекрасных одеждах. Их движения отличались изумительной грацией. За ними на некотором расстоянии следовал красивый юноша-Скизер.
Волшебник сразу понял, что это очень важные особы, и двинулся им навстречу. Девушки с достоинством ответили на его приветствие, а одна из них, с золотыми волосами, произнесла:
— Вы, должно быть, знаменитый Волшебник Изумрудного Города, о котором я немало наслышана. Мы ищем Волшебницу Глинду. Не могли бы вы отвести нас к ней?
— Конечно, я буду счастлив тотчас же отвести вас, — отвечал Волшебник. — Прошу вас, следуйте за мной.
Волшебник терялся в догадках, кто эти очаровательные гостьи, но ничем не выдал своего недоумения, дабы не смутить прекрасных девушек.
Почувствовав их нежелание отвечать на расспросы, Волшебник, не говоря ни слова, повел их к шатру Глинды.
С учтивым поклоном он представил трех посетительниц благосклонному вниманию доброй Волшебницы.
21. ТРИ ВЕЛИКИЕ КУДЕСНИЦЫ
При появлении девушек Волшебница оторвалась от размышлений и взглянула на них. Что-то в их внешности и манере держаться заставило ее встать и приветствовать их самым изысканным поклоном. Три девушки на мгновение приклонили колена перед Глиндой, затем выпрямились и встали в ожидании.
— Кто бы вы ни были, — заговорила Глинда, — будьте моими дорогими гостями.
— Меня зовут Ода, — сказала одна.
— Меня зовут Ора, — сказала другая.
— Меня зовут Оджа, — сказала третья.
Глинде не приходилось слышать эти имена, но, пристально взглянув на девушек, она спросила: