– Возьми в бумажной обложке, – посоветовал он. – Посмотри сначала, понравится ли тебе.
Я оделась, нанесла свежий слой помады. Деньги были в гостиничном конверте.
– Это не Дэшиел Хэмметт сказал, что проститутке платишь не за то, что она делает, а за то, чтобы она потом ушла?
– Возможно, – сонно проговорил он. Я тихонько закрыла дверь за собой. Снаружи стояло только одно такси. Я села на заднее сиденье, и машина понесла меня домой в огнях и звуках городского вечера.
…
– Это не Дэшиел Хэмметт сказал, что проститутке платишь не за то, что она делает, а за то, чтобы она потом ушла?
notes
1
Псевдоним (франц.).
2
Теория шести рукопожатий говорит о том, что каждый человек на Земле отделен от любого другого цепочкой из шести общих знакомых.
3
Черный кэб, в отличие от мини-кэба, – официальное лондонское такси.
4
В отличие от лондонских черных кэбов, которые можно поймать только на улице, мини-кэбы (легковые такси) можно (и нужно) вызывать по телефону.
5
Американский ритм-энд-блюз композитор, музыкант, певец.
6
Британская фирма дорогого эротичного женского белья и купальников.
7
ВВС-3 – британский телеканал, целевой аудиторией которого является молодое поколение; одним из направлений – «проблемные» программы.
8
Утонченный французский Бель здесь, похоже, дал осечку: abattoir – бойня, а слова abbatoir, которым она хотела обозначить аббатство, увы, не существует. Впрочем, учитывая ее своеобразный юмор и свойственную англичанам любовь к игре слов, возможно, это – вовсе не ошибка.
9
Знаменитая американская порноактриса, бисексуалка.
10
Героиня Кэтрин Хэпберн в фильме «Завтрак у «Тиффани».
11
Сеть модных магазинов.
12
Британский певец, звезда 1960—1970-х гг.
13
Традиционный иудейский светильник на семь свечей.
14
Футбольный клуб «Селтик» из Глазго, Шотландия, выступает в бело-зеленой полосатой форме.
15
Забавная, умелая (франц.).
16
Британская актриса и телеведущая. Скажем так: не Дюймовочка в плане пропорций.
17
Немецкая топ-модель, актриса и телеведущая. Ее размеры говорят сами за себя: рост 177 см; вес 54 кг.
18
Писательница, автор книги и сценария сериала «Сладкие чувства» о любви девушек-лесбиянок. Возможно, Белль чересчур строга к ее подбородку. С другой стороны, публикуются ведь в основном выигрышные фото…
19
Склонность Бель к черному юмору снова дает себя знать: это название трека Megadeth «Killing Is My Business… And Business Is Good!» (Убийства – мое дело… а дело – это хорошо!)
20
Стандартное сокращение для «тяжких телесных повреждений», встречающееся в отчетах правоохранительных органов.
21
Жанр американского кинематографа, развившийся со второй половины 1940-х гг. Слишком сложный, чтобы описать в двух словах, но… Сильные мужчины, фатальные женщины, город, дождь и ночь, плюс атмосфера обреченности и сильные страсти, кипящие под внешним ледяным спокойствием. Как-то так.
22
Паддл, более известный у нас как «линейка» (упоминаемая, например, в «Приключениях Тома Сойера»), представляет собой плоскую деревянную лопатку на ручке, долгое время использовался для телесных наказаний, в особенности популярен был в США. Ныне прочно вошел в обиход любителей нетрадиционных эротических развлечений.
23
«Водный спорт» – эвфемизм, означающий парафилию, одной из разновидностей которой является «золотой дождь». В общем смысле – эротическое возбуждение, получаемое от созерцания влажного или мокрого белья или кожи (жидкость может быть любого происхождения).
Мы будем Вам очень признательны, если Вы оцените данную книгуили оставить свой отзыв на странице комментариев.
24
Эйд аль-Адха и Эйд аль-Фитр – мусульманские праздники, связанные со священным месяцем рамаданом. Трудно сказать, какой из них имеет в виду Бель. Впрочем, не исключено, что этого точно не знала и ее матушка.
25
Британский поэт, писатель и джазовый критик ХХ в.
26
Ханукальный подарок детям – хануке-гелт, обычно монетки, которые рекомендуется потратить на добрые дела.
27
Известный британский театральный критик.
28
Сэмюэл Пепис (или Пипс) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.
29
Британский политик, консерватор; в настоящее время – мэр Лондона.
30
Американский певец, звезда ритм-энд-блюза, знаменитый своими романтическими хитами.
31
Выпечка из обваренного дрожжевого теста в форме бублика, иногда рогалика.
32
Британская актриса, звезда телесериалов.
33
Супруга Тони Блэра, Королевский адвокат.
34
Компания британских политвумен, выпестованная Тони Блэром.
35
Известная британская актриса и модель.
36
Английская модель и светская львица.
37
Звезда британского телевидения.
38
Британский политик, член кабинета министров Дэвида Кэмерона.
39
Британская актриса, телеведущая и модель.
40
Английская певица и композитор.
41
Прекрасного Лифчика (франц.).
42
Британская телеведущая и писательница, автор книг о кулинарии.
43
Английский этолог, эволюционист, популяризатор науки.
44
Звезда оперной сцены, одна из самых успешных молодых академических певиц. В последние годы заигрывает с поп-культурой – на что и намекает Бель.
45
В начале своей карьеры солист группы «Darkness» не без успеха имитировал великого Фредди, в том числе и «Богемскую рапсодию». А поскольку родом он из Лоустофта, то сложный пассаж Бель становится понятным.
46
Британские дизайнеры середины ХХ в., создатели классического типа интерьера английского загородного дома. Применяли в основном лощеную хлопчатобумажную ткань с узором из птиц и цветов.
47
Фильм ужасов, снятый британским режиссером Фредди Франсисом.
48
Вероятно, Бель имеет в виду Монумент в память о Великом лондонском пожаре.
49
Боб Дилан – американский автор-исполнитель, певец, художник, актер, оказывавший серьезное влияние на мир поп-музыки в течение пяти десятилетий. Одна из самых культовых фигур поп-культуры ХХ в.
50
Эта изящная и поучительная фраза вышла из-под пера Марка Твена.
51
Американские группы, играющие альтернативный кантри.
52
Песня Дианы Картер называется «И что, ради этого я ноги брила?» (Did I shave my legs for this?)
53
Одна из самых известных британских телеведущих.
54
Французский гид по ресторанам, самое авторитетное в мире издание такого рода.
55
Наиболее известный британский ресторанный критик, выпускающий собственный справочник по отелям и ресторанам.
56
Английский писатель, автор 20-томной эпопеи исторических романов о мореплавании.
57
Кен Ливингстон, или Красный Кен, был мэром Лондона с 2000-го по 2008 г., одними из первых его действий были снижение стоимости общественного транспорта, введение платного въезда в центр города и транспортной карты Oyster.
58
Грязь (идиш).
59
Чешская супермодель.
60
Шведская легкоатлетка, олимпийская чемпионка по семиборью.
61
Американская актриса, телеведущая, модель.
62
Солистка группы TLC.
63
Тапас – испанские традиционные закуски.
64
Знаменитая фраза из фильма «Когда Гарри встретил Салли», которую произносит женщина за соседним столиком (Эстель Райнер), когда Салли (Мэг Райан) на спор имитирует в ресторане оргазм.
65
Индонезийский национальный оркестр и вид музицирования.
66
Знаменитая фраза, которую произносит Тревис Бикл (Роберт Де Ниро) в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» (The Taxi Driver).
67
Такой паб, где помимо спиртного подают горячую еду.
68
Мортиша Адамс – героиня знаменитого фильма «Семейка Адамсов» и его сиквелов.
69
Четвертое воскресенье Великого поста.
70
Направление в искусстве конца XIX в., отличавшееся повышенной экспрессивностью и субъективизмом (дословно – «буря и натиск»).
71
Человек прямоходящий (лат.).
72
Местность на севере Танзании, богатая на археологические находки и претендующая на роль «колыбели человечества».
73
Оборонительная линия французских войск на границе с Германией, полностью капитулировала во время Второй мировой войны только после того, как был сдан Париж.
74
Комический персонаж оперы «Микадо» (Гилберт и Салливан), который одновременно занимал множество должностей. Этакий многорукий и многоногий Шива, к тому же еще и вездесущий.
75
Копилка для сбора пожертвований на благотворительные цели (ивр.).
76
Певец, кумир подростков 1950—1960-х гг.
77
Белль слегка перефразирует высказывание Диогена: «С правдой надо жить, как при огне: ни сильно приближаться, чтоб не ожег, ни далеко уходить, чтобы холодно не было».
78
В силу самого факта (лат.).
79
Похоже, что Бель мистифицирует читателя. Вы думали, что речь идет о настоящем Средиземноморье? А при чем же тогда Кройдон – пригород Лондона, который только в шутку называют так «по-средиземноморски», намекая, что это не лучшее место для туризма? А вот при чем: в Кройдоне есть бар – «камеди-клаб» под названием «Средиземноморье», где и климат, и кухня, и размещение…





