Флорентийская трагедия

Удобришь ты цветы его!
ГВИДО
Прочь руки!
Проклятье! Руки прочь! Пусти, сказал я!
СИМОНЕ
Нет, ты попался крепко в сеть порока.
Спасенья нет, и сжалась жизнь твоя
В одно пятно позора, и с позором
Окончится.
ГВИДО
Священника! Позволь мне
Пред смертью исповедаться!
СИМОНЕ
Зачем же?
Ты все свои грехи расскажешь Богу,
Перед которым ты сейчас предстанешь
И в первый, и в последний раз! Ему,
Кто справедливей всех, неумолимей
И милосердней всех. Что до меня…
ГВИДО
О, помоги мне, Бьянка, помоги мне!
Ты знаешь, милая, что я безвинен!
СИМОНЕ
Еще не смолкли лживые уста?
Умри, как пес, захлебываясь лаем!
Умри! Твой труп безмолвная река
Послушно поглотит и смоет в море.
ГВИДО
О Господи, прими мой бедный дух!
(Умирает.)
СИМОНЕ
Аминь! Ее черед.
(Поднимается и смотрит на Бьянку. Она подходит к нему в изумлении,
протягивая руки.)
БЬЯНКА
Зачем ты мне
Не говорил, что так силен?
СИМОНЕ
Зачем
Не говорила ты, что ты прекрасна?
(Целует ее в уста.)
ЗАНАВЕС.

Комментарии

«Флорентийская трагедия» начинается внезапно. Роберт Росс, после смерти
Уайльда подготовивший ее текст к печати, назвал ее отрывком (a fragment).
Вместе с тем, если не считать очевидно пропущенных строк в середине (в
настоящем переводе на их место добавлены четыре строки, заключенные в
квадратные скобки), вполне возможно, что «Флорентийская трагедия» —
оконченное произведение. Если начало «Флорентийской трагедии» действительно
существовало и было утеряно, надо признать, что она и без начала получилась
довольно цельной. Из первых строк мы узнаем все, что должны знать о
предыстории.
Для постановки трагедии в Лондоне в 1906 году поэт Т. Стердж Мур
(Thomas Sturge Moore, 1870-1944) «реконструировал» ее начало — дописал
несколько страниц, воспроизведенных в русском переводе М. Кудинова. В
комментариях к этому переводу А. А. Аникст утверждает, будто Мур написал
недостающие «первые пять страниц» согласно указаниям друзей Уайльда,
знакомых с первоначальной рукописью.

По-видимому, это не более чем легенда.
Роберт Росс в предисловии к изданию «Флорентийской трагедии» и сохранившихся
фрагментов другой пьесы Уайльда («La sainte courtisane») сообщает о
существовании двух почти идентичных копий (среди бумаг и в распоржении
одного из знакомых Уайльда), ни одна из которых не имеет предполагаемого
начала. Отсюда Росс делает вывод, что начало, по-видимому, никогда не было
написано. Именно Росс передал текст «Флорентийской трагедии» для постановки
Муру и театральному обществу, в котором тот состоял, поэтому едва ли Россу
были неизвестны какие-то факты, касающиеся рукописи и ее дополнения. Ричард
Эллман, биограф Уайльда, полагает, что «пьеса производит впечатление
практически оконченной». Таким образом, вполне возможно, что дошедший до нас
текст представляет собой оконченное произведение с ненаписанным или
утерянным небольшим фрагментом в середине.
«Флорентийская трагедия» была создана в период с декабря 1893 года до
марта 1895 года возможно, в начале 1895 года. Она была впервые представлена
на сцене в Берлине в январе 1906 года.
В 1917 году в Штутгарте состоялась премьера сочиненной в 1915-1916
годах оперы «Флорентийская трагедия» («Eine florentinische Trag die»)
австрийского композитора Александра Цемлинского (Alexander von Zemlinsky,
1871-1942) на слова Уайльда (с небольшими сокращениями и без
«реконструированного» начала) в немецком переводе. Эта опера исполняется и в
наши дни.

Гвидо Барди — фамилия Барди связана с Флоренцией, хотя род Барди и не
правил ею. В XIV веке разорилась богатейшая флорентийская банковская
компания Барди (Compagnia dei Bardi), финансировавшая войну английского
короля Эдуарда III с Францией и принимавшая участие в торговле английской
шерстью; граф Джованни де Барди (1534-1612), критик, писатель и композитор,
был лидером флорентийского художественного кружка Камерата, стоящего у
истоков музыки барокко и жанра оперы.

Дамаст — разновидность ткани, шелковой или хлопчатобумажной, затканной
узорами. Название ткани происходит от названия города Дамаск в Сирии, хотя
дамаст производили и в Европе.

Беллосгвардо — холм в окрестностях Флоренции, к югу от нее. Слово
«bellosguardo» означает «прекрасный вид» (с холма открывается прекрасный вид
на Флоренцию).

Фьезоле — городок на высоком холме в окрестностях Флоренции, к северу
от нее.

Медея — колхидская царевна, на которой женился Ясон, предводитель
аргонавтов. Узнав о его измене, чтобы отомстить ему, убила обоих своих
сыновей, рожденных от Ясона.

Локоть — мера длины, на Британских островах и в Западной Европе
составлявшая около метра.

Английский, шотландский и фламандский локти
отличались друг от друга (45, 37 и 27 дюймов, соответственно).

В Индиях — Индиями в Европе называли Ост-Индию (Восточную Индию), т.е.
Индостан, Индокитай и Индонезию, в противоположность Вест-Индии (Западной
Индии), т.е. островам Карибского моря, открытым Колумбом.

Челлини — Бенвенуто Челлини (1500-1571), ювелир, художник, скульптор и
писатель, уроженец Флоренции.

Страницы: 1 2 3 4 5