Алиса в Зазеркалье, или Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (Пер. Н.М. Демуровой)

Льюис Кэрролл. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (Пер. Н.М. Демуровой)

Перевод Н. М. Демуровой

Стихи в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой

Комментарий Мартина Гарднера

Алиса в Зазеркалье, или Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 1

ОБЪЯВЛЕНИЕ

Вот уже свыше четверти века я прилагаю все усилия к тому, чтобы мои книги выходили напечатанными наилучшим образом, насколько это возможно в рамках избранных цен. Я глубоко огорчен тем,  что  последний  завод «Зазеркалья» — шестидесятая тысяча — был пущен в продажу, ибо никто не заметил, что большая часть иллюстраций напечатана весьма неудачно, в результате чего книга не стоит тех денег, которые за нее платят. Я прошу всех, кто купил экземпляры из шестидесятой тысячи, вернуть их господам Макмиллану и КЬ, Бедфорд Стрит 29, Ковент Гарден, указав при этом свое имя и адрес; взамен им будут высланы экземпляры из следующего завода.

Я намереваюсь не уничтожать непроданные экземпляры, а пожертвовать их в рабочие институты {1}, сельские читальни и прочие заведения того же рода, не имеющие достаточных средств для покупки подобных книг. В этой связи прошу направлять на мое имя по адресу господ Макмиллан просьбы о присылке этих книг. Письма должны быть заверены каким-либо ответственным лицом и содержать сведения о том, в какой мере данному центру удается покупать книги на собственные средства и каково среднее количество его читателей.

Пользуюсь случаем объявить, что, если в будущем я захочу сообщить что-либо своим читателям, я буду прибегать к рекламной полосе «Напасти» {2} — ежедневных газет в первый вторник месяца.

Льюис Кэрролл Рождество, 1893 г.

СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО И ЧТО ТАМ УВИДЕЛА АЛИСА, ИЛИ АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ

Алиса в Зазеркалье, или Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (Перевод Н. Демуровой) - Сказка Льюиса Кэрролла Д.Н. Рис. 2

1. Алиса встречает черную королеву

2. Алиса через d3 (железная дорога) идет на d4 (Траляля и Труляля)

3. Алиса встречает Белую Королеву (с шалью)

4. Алиса идет на d5 (лавка, река, лавка)

5. Алиса идет на d6 (Шалтай-Болтай)

6. Алиса идет на d7 (лес)

7. Белый Конь берет Черного Коня

8. Алиса идет на d8 (коронация)

9. Алиса становится Королевой

10. Алиса «рокируется» (пир)

11. Алиса берет Черную Королеву и выигрывает партию

1. Черная королева уходит на h5

2. Белая Королева идет на с4 (ловит шаль)

3. Белая Королева идет на с5 (становится Овцой)

4. Белая Королева уходит на f8 (оставляет на полке яйцо)

5. Белая Королева идет на с8 (спасаясь от Черного Коня)

6. Черный Конь идет на е7

7. Белый Конь идет на f5

8. Черная Королева идет на е8 («экзамен»)

9. Королевы «рокируются»

10. Белая Королева идет на а6 (суп)

DRAMATIS PERSONAE {*}{1}

(РАССТАНОВКА ПЕРЕД НАЧАЛОМ ИГРЫ)

{* Действующие лица (лат.).}

Белые   Черные  
Фигуры Пешки Пешки Фигуры
Труляля Маргаритка Маргаритка Шалтай-Болтай
Единорог ЗайАТС Чужестранец Плотник
Овца Устрица Устрица Морж
Белая Королева Крошка Лили Тигровая Лилия Черная Королева
Белый Король Лань Роза Черный Король
Старичок Устрица Устрица Ворон
Белый Рыцарь Болванc Чик Лягушонок Черный Рыцарь
Траляля Маргаритка Маргаритка Лев

Дитя с безоблачным челом {1}

И удивленным взглядом,

Пусть изменилось все кругом

И мы с тобой не рядом,

Пусть годы разлучили нас,

Прими в подарок мой рассказ.

Тебя я увижу лишь во сне,

Не слышен смех твой милый,

Ты выросла, и обо мне,

Наверное, забыла {a}.

С меня довольно, что сейчас

Ты выслушаешь мой рассказ.

Он начат много лет назад

Июльским утром ранним,

Скользила наша лодка в лад

С моим повествованьем.

Я помню этот синий путь,

Хоть годы говорят: забудь!

Мой милый друг, промчатся дни,

Раздастся голос грозный.

И он велит тебе: «Усни!»

И спорить будет поздно.

Мы так похожи на ребят,

Что спать ложиться не хотят.

Вокруг — мороз, слепящий снег

И пусто, как в пустыне,

У нас же — радость, детский смех,

Горит огонь в камине.

Спасает сказка от невзгод —

Пускай тебя она спасет.

Хоть легкая витает грусть

В моей волшебной сказке,

Хоть лето кончилось, но пусть

Его не блекнут краски {2},

Дыханью зла и в этот раз

Не опечалить мой рассказ {3}

Примечания:

a Грустная мысль, выраженная в этих строках, к счастью, не имела реального основания, хоть большинство маленьких друзей Кэрролла, став повзрослее, и теряли с ним связь (а возможно, это он терял связь с ними). Среди воспоминаний о Кэрролле особое место занимают мемуары Алисы Лидделл, написанные ею в преклонном возрасте.

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Так как шахматная задача, приведенная на предыдущей странице, поставила в тупик некоторых читателей, мне следует, очевидно, объяснить, что она составлена в соответствии с правилами — насколько это касается самих ходов .

Правда, очередность черных и белых не всегда соблюдается с надлежащей строгостью, а «рокировка» трех Королев просто означает, что все три попадают во дворец; однако всякий, кто возьмет на себя труд расставить фигуры и проделать указанные ходы, убедится, что «шах» Белому Королю на 6-ом ходу, потеря черными Коня на 7-ом и финальный «мат» Черному Королю не противоречат законам игры {a}.

Новые слова в стихотворении «Бармаглот» (см. с. 126-127) вызвали известные разногласия относительно их произношения; мне следует, очевидно, дать разъяснения и по этому пункту. «Хливкие» следует произносить с ударением на первом слоге; «хрюкотали» — на третьем; а «зелюки» — на последнем {1}.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47