4d3af80c9bc37bbd

Мосты округа Мэдисон

Спросил я у соседа про собаку. Он понятия не имеет. Да и самого Кинкейда, говорит, не знал. Я тогда бегом в кутузку. Ну и, конечно, старый Хайвей там, Вызволил пса и отдал его племяннику. Последний раз, когда я заходил к ним, у него с мальцом была самая что ни на есть любовь. И я очень этому рад.

Вот такие дела. А вскоре так получилось, что у меня стала неметь левая рука, когда я играю больше двадцати минут. Говорят, нелады с позвонками. Так что я теперь не работаю.

Но, знаешь, мне покоя не дает история, которую он рассказал о себе и той женщине. Поэтому я каждый вторник вечером беру свою дудку и играю эту песню — то есть его песню. Здесь играю, для себя.

И сам не знаю почему, я все смотрю на эту фотографию — ту, что он подарил мне. Играю и смотрю. Не могу глаз отвести от нее, пока играю. Не знаю, в чем тут дело.

Вот так и стою здесь по вторникам вечером. Старушка моя, дудка, рыдает, а я играю и играю для человека по имени Роберт Кинкейд и женщины, которую он называл Франческа.

ПРИМЕЧАНИЯ

* Циммерман — Дилан Боб

* Арпеджио (ит. arpeggio, от arpa — арфа) — исполнение звуков аккордо — вразбивку при игре на арфе, фортепьяно и других инструментах.

* 60? — по Фаренгейту. Приблизительно шестнадцать по Цельсию.

* Рильке Райнер Мария (1875 1926) — австрийский поэт. Ведущая тема —преодоление одиночества через любовь к морям и слияние с природой.

* Дау — одномачтовое парусное судно в Индийском океане.

* Хайвей — большая дорога, путь (англ.). 11—1113

* Уоррен Роберт Пенн — современный американский писатель, публицист.

* Эвклид (Евклид) — др.-греч. математик, работал в Александрии в III в. до н.э. Оказал огромное влияние на развитие математики.

* Англ. слово «peregrine» имеет несколько значений: 1. Чужак, иностранец; 2. Странник, бродяга; 3. Сокол обыкновенный.

Добавить комментарии