Заодно я понял, что здесь означает статус советника.
Оказывается, таких советников у герцога было чуть ли не с полсотни — вместе они образовывали Дарландский Совет, который и принимал решения по большинству спорных вопросов, вынося на рассмотрение властелина только наиболее важные.
В данный момент сэр Дункан сидел рядом с нами, поскольку всех советников при всем желании не удалось бы рассадить в непосредственной близости от лорда Блана.
— О, а это наш герой! — раздался у меня за спиной неприятный надтреснутый голос. — Ты посмотри, как мужественно он держит вилку.
— О да… — подтвердил другой голос. Интересно, почему они мне так не нравятся, эти голоса? И почему мне кажется, что речь идет обо мне? — Знаешь, Хермин, кажется, ему это удается куда лучше, чем держать копье.
— А как прочно он держится на этом кресле, — заметил третий собеседник. — Думаю, если кто попытается выбить его, то вылетит из седла, как и бедняга Кларенс.
Вот теперь я точно понял, что речь идет обо мне. Я медленно повернулся лицом к говорившим.
В нескольких шагах от меня стояли трое молодых парней.
Одного я знал — Хью де Ризаль, новоиспеченный барон, который на турнире не смог справиться с конем. Двое остальных были мне незнакомы. Парни явно слишком много выпили и сейчас откровенно искали ссоры. Я им показался почему?то подходящим объектом для насмешек.
— Мальчики, вы хотите неприятностей? — поинтересовался я очень вежливо.
— Ты слышал, Фролл, — обернулся де Ризаль к товарищу, прыщавому парню лет двадцати. — Он, наверное, нападет на нас с копьем. Думаю, это излюбленное его оружие.
— О, Хью, будь осторожен! Ведь он им так может махнуть, что тебя ветром с коня сбросит, — осклабился Фролл. — Интересно, кто его научил таким хитрым приемам?
— Папочка… — заметил Хью.
— О, как же… этот старый пропойца наверняка преподал своему ублюдку и другие уроки. Интересно, сколько он в себя влил, прежде чем настучать мечом по этой деревенской шее?
— Кстати, вы посмотрите на эту красотку! — встрял третий, как я понял, его звали Хермин. — Девочка, как ты смотришь на то, что я подарю тебе радость общения с настоящим мужчиной?
— Вы забываетесь! — сквозь зубы процедила Алия. — Я маркиза де Танкарвилль, и вы не смеете разговаривать со мной в таком тоне.
— Ох, простите нас, маркиза, — ухмыльнулся Хермин, — думаю, вам так мало радости перепадало от вашего муженька. Кстати, рога ему не мешали проходить в двери?
— Ты что говоришь, щенок? — взревел барон Дункан, нимало не заботясь о том, что все разговоры вокруг стихли и десятки глаз устремились на него.
— А ты вообще сиди, толстяк, — небрежно бросил Хью. — Это не твоего ума дело. Последний раз ты держал в руках женщину, наверное, лет двадцать назад. Сомневаюсь, что ты помнишь, как это делается. Впрочем, может быть, утром маркиза тебе расскажет о том, что ей особенно запомнится.
Лицо барона побагровело, и он начал медленно вставать из?за стола, но тут я решил, что мой час настал. Я поднялся, держа в руках тяжелый кубок с вином. Жалко добру пропадать, но это ради благого дела.
— Вы оскорбили меня, но я склонен это простить. Я умею пропускать мимо ушей слова разных подонков вроде вас. Но ты! — Я ткнул пальцем в сторону Хью, что само по себе рассматривалось как непристойность. — Ты оскорбил благородного человека и дворянина, которого я смею считать своим другом. Ты! — Мой палец переместился в сторону Хермина. — Ты пытался унизить женщину, только что перенесшую смерть мужа и гибель своей страны. Женщину, которая находится под моей защитой. И ты! — Теперь мой палец смотрел в грудь Фроллу. — Ты оскорбил моего отца. Каким бы он ни был, но он мой отец, а я такого не прощаю. Я вызываю вас всех.
С этими словами я точно рассчитанным движением взмахнул кубком — густая струя красного вина ударила в лица парней, стекла на камзолы, оставив на лицах багровые пятна, и аккуратно впиталась в ткань, надеюсь, испортив ее безвозвратно.
И ты! — Теперь мой палец смотрел в грудь Фроллу. — Ты оскорбил моего отца. Каким бы он ни был, но он мой отец, а я такого не прощаю. Я вызываю вас всех.
С этими словами я точно рассчитанным движением взмахнул кубком — густая струя красного вина ударила в лица парней, стекла на камзолы, оставив на лицах багровые пятна, и аккуратно впиталась в ткань, надеюсь, испортив ее безвозвратно.
Люди в зале зашептались, но тут же замолкли, повинуясь приказу герцога. Когда он успел сойти со своего трона, не знаю, но сейчас он стоял в двух шагах от нас. Вблизи он производил еще более приятное впечатление, чем издалека.
— Я слышал ваш разговор. — Он говорил тихо, ничуть не повышая голоса, однако меня не оставляло чувство, что его слова слышны сейчас в каждом уголке огромного зала. — Юнцы действительно оскорбили вас, сэр де Бург. И вас, и вашу даму, и вашего друга, и вашего отца. Вы можете выбирать оружие, сэр. Я утверждаю дуэль.
Вот он, мой звездный час. Я, признаться, рассчитывал на то, что кто?нибудь нажрется и напросится на неприятности, но чтоб так удачно, да еще перед лицом герцога — даже не ожидал. А выбор оружия был уже продуман.
— Милорд герцог! — отвесил я полупоклон. — Идет война. Даже сейчас лишний воин, даже плохой, может принести больше пользы, чем труп. Я не буду убивать сопляков, хотя и хотел бы этого. Однако меч, если он в моих руках, — оружие опасное для моих врагов. К счастью, мало кто из них дожил до этого момента, чтобы подтвердить или опровергнуть мои слова. Поэтому я… Я вызываю их на бой без оружия. Всех троих сразу. Одновременно.