Ещё не преодолена «точка невозвращения». Ещё можно сказать «нет», и всё вернётся на круги своя. Ещё есть возможность дать задний ход. Но не для Галки. То, что иной назвал бы «тактическим отступлением», она именовала другим словом. Куда более точно отражающем суть сего манёвра.
Предательство.
…Она преднамеренно задержалась сегодня в таверне, чтобы переговорить с Ментеноном наедине. Изысканный молодой человек ещё мог смириться с обществом Джеймса, на худой конец — Влада. Однако от прочих пиратствующих джентльменов старался держаться подальше, контактируя с ними только по мере необходимости. Но эта экстравагантная пиратка вызывала у него сложное чувство. Судя по всему, образование она получила блестящее, но манеры… и эта неописуемая привычка называть вещи своими, даже нелицеприятными именами… В общем, подарочек для приличного общества ещё тот. Но все действия этой дамы складывались в определённую, весьма сложную схему. Задумать многоходовую операцию, длящуюся уже третий год — такого не делал даже Морган. Но цель? Цель оставалась неизвестной. Ясно было лишь одно: пиратка объявила войну Вест-Индской компании, а в этой войне маркиз де Ментенон готов был участвовать на любых условиях. Впрочем, «на любых» — это слишком сильно сказано. Условия были очень даже неплохими, и отпрыск благородного семейства принял их без колебаний…
— Дворянчик с амбициями, — Причард соизволил поделиться своим мнением, когда молодой человек откланялся, оставив собеседницу в одиночестве. — С таким держи ухо востро… На чём ты его подловила?
— На амбициях, — Галка налила херес в два бокала — водилась тут и такая роскошь, для особо важных клиентов. — Он считает, что его незаслуженно засунули в нашу глухомань, и желает всем доказать, что даже здесь способен многого добиться.
— Он считает, что его незаслуженно засунули в нашу глухомань, и желает всем доказать, что даже здесь способен многого добиться.
— А ты собралась предоставить ему такую возможность?
— Ну… во всяком случае, он так думает, — тихо рассмеялась мадам капитан. — А я пока не стану его разочаровывать… Выпьешь за компанию?
— Я пью только ром, — процедил Причард. — А ты всё ещё не избавишься от сухопутной привычки хлебать что попало.
— Ну, тогда — за твоё здоровье, — усмехнулась Галка, пригубив. В самом деле, сегодня она и так достаточно выпила, хватит. — Знаешь, Причард, нас тяжело назвать добрыми друзьями. Но когда капитаны вчера собрались на совет, там кое-кого не хватало.
— Ни один корабль не может ходить в море вечно, — Причард прикурил трубку от свечки. — Ты сама однажды, если доживёшь, почувствуешь, что твоё время ушло, и пора уступить место молодым… Не возражай, — он сердито пыхнул трубкой. — Того Берегового братства, что я знал, больше нет. Я понятия не имею, какими силами тебе удалось сделать из них настоящее войско. Но парни верят тебе, как не верили никому в своей жизни… Ты знай, что до конца пойдут за тобой не все. Кое-кому не хватит соображалки понять, что время вольницы кончилось. Кое-кто начнёт тосковать по старым временам и порядкам. Моргана вспомнят, будут искать себе — и тебе — приключения на одно место. В общем, будь готова к тому, что придётся воевать не только с испанцами.
— Ну, это-то я знаю, — вздохнула Галка. — Только время прежнего Братства уйдёт в любом случае. Важно то, как оно уйдёт. А сейчас подворачивается отличная возможность…
— …бросить якорь?
— Намного лучше. Образно выражаясь, разобрать старые лохани и сделать из них мощный линкор. Это не шутка, Причард, я серьёзно. И шанс у нас есть. Пока ещё есть. Пока европейские державы не растаскали братву по своим флотам, а несогласных не начали развешивать на солнышке, с пеньковым галстуком на шее. И ты, старый чёрт, знал о возможности такого исхода ещё в Порт-Ройяле. Когда собирался давать тягу в Англию.
— У каждого свой метод, — ухмыльнулся Причард. — Кто-то пытается преодолеть обстоятельства, и расшибает себе лоб. А кто-то не пытается. И остаётся на обочине, пусть и с полным сундуком золота… Знаешь, почему я тогда, на острове, не отдал тебя сразу парням на забаву? Потому что этот твой чистоплюй наверняка полез бы заступаться за честь дамы, и я мог потерять отличного штурмана. Ты это знала, сукина дочь. Ведь ты гарантированно следила за нами несколько часов, а как ты разбираешься в людях, все в курсе. Я не прав?
— Прав, — улыбнулась Галка.
— А если бы ты ошиблась?
— Тогда парням пришлось бы через пару минут закапывать в песочек три или четыре трупа — в том числе и мой. Но я надеялась, что до этого не дойдёт, — на загорелом лице женщины появилось какое-то непонятное выражение. — Во-первых, я не ошиблась в Джеймсе. А во-вторых, Причард, ты тоже очень хорошо разбираешься в людях. Ты ведь с первой же встречи понял, что я неправильная. Не такая, как все.
Страшноватую рожу Причарда перекосило в хитрой усмешке.
— Только не говори, что благодарна мне за это, — хмыкнул он.
— Я и не буду ничего говорить, — Галка пожала плечами. — У меня для тебя небольшой подарочек. Можешь считать его моей благодарностью. — С этими словами она достала из-за пазухи два запечатанных письма. — Тут на днях один знакомый из Европы вернулся. И кроме последних сплетен привёз вот это.
— Тут на днях один знакомый из Европы вернулся. И кроме последних сплетен привёз вот это. Я не читала, потому что письма предназначены не мне.
— А кому? Мне, что ли? — Причард, почуяв нечто странное, подался вперёд.