Храм Саламандры

— Давайте лучше зайдем в лавку к отцу, — предложил Альмарен. — Отец привез изделия магов Феникса и еще не успел распродать их. Там могут встретиться любопытные поделки.

В Магистре пробудился профессиональный интерес.

— Зайдем, пожалуй.

Лавка была просторной и, в отличие от неброской обстановки дома, богато украшенной — купец знал, как привлечь покупателей. У входа висели полированные зеркала, на полках и в нишах стояли светлячки феникса — светящиеся шары из желтого и зеленого эфилема на серебряных подставках. Стены, отделанные декоративным деревом; были ярко расписаны узорами из цветов и пестрыми птицами.

Войдя в лавку, друзья увидели Тифена, раскладывавшего товары по полкам. Он приветствовал их жестом, не отрываясь от дела.

— Отец, что у тебя здесь интересного? — спросил Альмарен, оглядывая полки.

— Отец, что у тебя здесь интересного? — спросил Альмарен, оглядывая полки. — Что ты привез с Зеленого алтаря?

— Не так много, сын, — разговорился купец. — Две подводы были с оружием, поэтому я не взял ни посуды, ни верхней одежды, а только украшения и ткани — их всегда можно выгодно продать. Женщины всегда наряжаются, будь хоть буря, хоть война, хоть наводнение. Игрушки кое?какие, вон, смотри! — Тифен указал на верхнюю полку, где стояли пышноволосые куклы?дамы с широко открытыми глазами.

— А это что, отец? — Альмарен заметил желто?бурую фигурку величиной с ладонь, затерявшуюся среди кукол. — До чего же знакомая штучка!

Можно посмотреть?

Тифен перенес лестницу и снял фигурку с полки. Это был человечек из светло?бурого эфилема, присевший на пол опираясь на колени. Его небольшие ручки были скрещены на выпуклом брюшке, увесистая круглая голова с заостренными ушами лукаво склонялась набок. Один глаз человечка смотрел прямо, другой, полуприкрытый опущенным веком, выглядывал вниз, придавая мордашке необычайно хитрое и многозначительное выражение.

— Смотрите, Магистр! — Альмарен радостно вертел в руках фигурку. — Это же сонный дух! Таких делает только один человек на Зеленом алтаре — мой друг Риссарн. Вот, видите? — Он перевернул духа и показал маленькую, изящно вырезанную букву «Р» на его подошве. — Метка Риссарна.

Магистр с любопытством рассматривал необычную поделку.

— Для чего этот дух? — спросил он.

— Для сновидений. Риссарн умеет накладывать заклинания, которые вызывают прекрасные сны. А какая работа! — Альмарен указал на завитки шерстки на загривке духа.

— Сын, возьми его себе, если он так тебе понравился, — отозвался сверху Тифен.

— Возьму. Прелестная вещица и память о друге. Ее здесь мало кто способен оценить. — Альмарен спрятал духа в нагрудный карман, где прежде хранился жезл Феникса.

Тифен слез с лестницы и отставил ее в угол.

— Побудьте здесь немного, пока я принесу товар. — Прихватив пустой ящик, купец вышел из лавки.

Стук копыт и звук катящихся по мостовой колес приблизился и затих у самой двери.

— Карета, — поднял голову Магистр. Оба друга уставились на дверь.

Им не пришлось долго ждать — приехавший с каретой слуга распахнул дверь лавки, и на пороге появилась стройная дама с девочкой лет двенадцати. Платье дамы было почти без украшений, каштановые волосы, собранные в высокую прическу, открывали миловидное лицо. Дама держалась приветливо, но чинно, отчего казалась старше своих тридцати лет. Ее взгляд скользнул по полкам, по Альмарену и, наконец, остановился на Магистре. Магистр отвесил поклон.

— К вашим услугам, ваша милость, — сказал он даме.

Та приветливо улыбнулась:

— Вы тоже пришли что?нибудь выбрать? Я слышала, сюда на днях привезли новые товары.

— Нет. Я здесь в гостях.

— Странно. Я подумала, что вы… скажите, с кем я имею честь разговаривать?

— С магистром ордена Грифона, ваша милость. Можете звать меня Магистром.

— А меня зовут Алитея. Знаете, я в первый миг подумала, что вы — один из полководцев его величества. Мне показалось, что я видела вас во дворце.

— Я никогда не жил в Цитионе, любезная Алитея. Я и сейчас здесь проездом.

— Мне бы и в голову не пришло, что вы — магистр. — Алитея с любопытством посмотрела на собеседника. — Недавно при дворе его величества я видела магистра ордена Саламандры и с тех пор думала, что все они очень старые и очень суровые.

— А разве я не такой?

— Ох, нет, совсем нет! — Глаза Алитеи засветились кокетством.

— А разве я не такой?

— Ох, нет, совсем нет! — Глаза Алитеи засветились кокетством. — И вам знакомо светское обращение.

— Мне далеко до вас, любезная Алитея. — Магистр попытался уклониться от направления, которое приобретал разговор. — Ваша дочь так прелестна! — Он перевел взгляд на девочку, пристально разглядывавшую цветы и птиц на стенах лавки. Алитея чуть порозовела.

— Я не замужем, Магистр. Это — ее высочество Фирелла, принцесса Цитиона, а я — ее воспитательница.

— Дочка Норрена! — изумленно произнес Магистр. — Сама ездит в лавку?!

— Я отговаривала ее, но она настаивала, — смутилась Алитея. — Она хочет сама выбрать себе игрушки. Я спрашивала разрешения у его величества, он удивился, но не отказал.

— Хозяин лавки вышел за товаром. Надеюсь, вам не покажется неприятным, что он невольно заставил вас ждать. — Магистр указал на полки:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122