тридцати с небольшим.
— Отчасти, — ответил он. — Очевидно, его зовут Александр Сисакян.
— Что у нас на него есть?
— Весьма немного. Возможно, он является родственником Ивана Петровича
Сисакяна — заместителя председателя Совета Министров СССР. Обучаясь в
Харькове, он мог не особо это афишировать. Позднее поступил в Высшую школу
Комитета государственной безопасности в Казани, после окончания которой
ему было присвоено звание лейтенанта.
— Он всего лишь лейтенант?
— Насколько мы знаем, это его первое задание.
— Никаких подробностей: на чем он специализировался в Казани?
Джефф поерзал в кресле.
— Американские и британские дела — английский язык и все такое. Может
быть, поэтому ему и поручили это задание.
— Ладно, у меня есть вопрос на засыпку, — сказал шеф. — Что ему надо?
— Черт побери, если б мы знали! — покачал головой Джефф Понд. —
Вероятно, он пересек границу из Матомороса в Браунсвилл [города на границе
между Мексикой и США на разных берегах устья реки Рио-Гранде], выдавая
себя за английского туриста. Если бы мы не получили словечка от ребят из
Стокгольма, то, вероятно, вообще никогда бы его не засекли.
— Что потом?
— Он отправился на север в Спрингфилд, штат Колорадо.
— Никогда о таком не слышал. Что там есть?
— Ничего особенного. Маленький городишко в восточной части штата. Он
провел там пару дней. За ним следили три наших оперативника, но
единственное, что они смогли узнать, — он искал кого-то по имени
Таркингтон Перкинс. Такого человека в городе не оказалось и, насколько нам
удалось установить, никогда и не было.
— Таркингтон Перкинс?
— Мы проверяем. Пока не нашли ни одного человека с таким именем во
всей стране.
— Бросьте на это больше людей! — грозно рявкнул шеф. — Может быть, мы
перепутали имя или перепутал Сисакян. Возможно, это Тарлингтон Перкинс,
или Таркингтон Парсонс, или что-то похожее.
— Мы это уже проверили, сэр.
Ив Острандер оторвала взгляд от своих бумаг и нахмурилась.
— Таркингтон Перкинс, — сказала она. — Мне кажется, я читала историю
с персонажем по имени…
— Мисс Острандер, будьте добры, — прервал скучающим тоном шеф. — Вы
мой личный неофициальный советник, ибо ваши секретарские достоинства выше
всяких похвал, не говоря уже об опыте, который накапливает человек
незадолго до момента выхода в отставку. Однако, хоть я порой и интересуюсь
вашими литературными вкусами, обсуждать их мне не интересно.
— Да, сэр, — вспыхнула Ив.
Глава департамента вновь перевел взгляд на своего любимого
оперативника.
— Продолжай.
— Через два дня он уехал, отправившись в Спрингфилд, штат Орегон. Та
же история. Провел там пару дней, расспрашивая тут и там о Таркингтоне
Перкинсе. Он его не нашел. Мы тоже. Никаких упоминаний о существовании
такого человека.
— Что-нибудь еще? Кроме поисков этого Перкинса, что-нибудь еще он
делал?
Джефф Понд покачал головой.
— В данный момент он едет в поезде на восток с билетом до
Спрингфилда, штат Иллинойс. О, тут такая деталь. Часть времени он проводит
за изучением подшивок местных газет. И однажды он достаточно осторожно
поинтересовался у библиотекарши в Орегоне: не слыхала ли она когда-нибудь
о… — Джефф заколебался, — …переключаре.
— Переключара! — вырвалось у Ив.
Шеф сверкнул на нее глазами.
— Будьте добры, — он снова повернулся к Джеффу. — Что такое
переключара?
— Конечно, мы могли и перепутать. Я всегда думал, что переключара —
это из области голливудской терминологии. Вы берете избитый сюжет и
переворачиваете, перелицовываете его — своего рода халтура. Вот так в
прокат запускается переключара.
Шеф неприязненно что-то пробормотал.
Ив поднялась на ноги и вызывающе заявила:
— Таркингтон Перкинс изобрел переключару.
Шеф неприязненно что-то пробормотал.
Ив поднялась на ноги и вызывающе заявила:
— Таркингтон Перкинс изобрел переключару. Он один из этих не от мира
сего типов — изобретатель. Живет с женой Мартой, громадной женщиной, в
Спрингфилде. Он переключил свой разум в тело губернатора штата, и
наоборот.
Оба мужчины на какое-то время утратили дар речи.
— И наоборот? — тупо переспросил Джефф.
— Его разум перешел в губернаторское тело, а разум губернатора — в
тело Перкинса.
Шеф снова одарил Ив испепеляющим взглядом.
Она ответила тем же.
— Мисс Острандер, вы окончательно сбрендили или как?
— Или как, сэр. Это рассказ. И я его хорошо помню.
— Погодите минутку, шеф, — вмешался Джефф Понд. — Таркингтон Перкинс,
переключара, Спрингфилд. Если Ив права, то слишком много для простого
совпадения.
Начальник департамента разочарованно забормотал что-то себе под нос.
— Мисс Острандер, — наконец попросил он членораздельно, — немедленно
принесите мне этот треклятый рассказ.
— Мне… мне кажется, я его выбросила. Некоторое время тому назад.
— Если он был в журнале, — сказал Джефф, — то, несомненно, на него
есть авторское право. Должен быть экземпляр в Библиотеке Конгресса. Вы не
помните названия издания и приблизительное время публикации?
Это была огромная женщина — по меньшей мере фунтов на двести
пятьдесят — с дружелюбием медведицы, у которой четыре больных детеныша и