Рассказы Мака Рейнольдса

Наконец она сглотнула и, глубоко вздохнув, сказала:

— Лью. Вверх по тропинке — там что?то странное. Что?то… оно не из этого мира. — Одри разразилась истерическим смехом по поводу выбранной ею терминологии.

Он дал ей пощечину.

— Оди! Кто взял Франки?!

Она тряхнула головой.

— Хорошо. Я не истеричка. Не… совсем. Лью, я не сошла с ума. Вверх по тропе, там что?то есть. Будто большой, здоровенный баскетбольный мяч или что?то в этом роде, только выглядит, как огромная жемчужина. Франки находится в ней.

Он опустился на колени, чтобы быть ближе. Теперь он смотрел не понимая.

Наконец он поднялся.

— А что случилось с тобой? — Он коснулся кровавого пятна на разорванной блузке.

— Я… я предполагаю, что это я сама. Пыталась попасть внутрь. Лью, я испробовала все, что можно. Она начинала говорить все более связно.

— Лью, я знаю, что ты думаешь. Но я говорю правду. Вверх по тропинке в сторону леса, на той полянке. Что?то там приземлилось.

Лью не мог удержаться от внимательного взгляда в ее сторону.

Он вскочил и бросился к стеллажу с оружием.

— Где мой «Спрингфилд»?! — гаркнул он.

Она стала подыматься с кушетки, отбросив волосы назад тыльной стороной правой руки.

— Я его взяла, — сказала она, глубоко дыша. — Я знаю, Лью, что все это звучит для тебя невероятно. Но там есть что?то вроде невидимого… что?то вокруг космического корабля. Я пыталась прорваться. Я пыталась разбить его из ружья. Пыталась его сжечь. Ничего не вышло.

Он перестал на нее таращиться, достал двустволку и, переломив ее, загнал в казенник два патрона с картечью.

Следуя за ней, он направился к двери.

Бегом она повела его по тропе. Она сбросила вторую туфлю, чтобы бежать быстрее.

Не задумываясь, он поднял ее и сунул в карман, подсознательно понимая, что лучше бы это сделать позже, когда и если они найдут первую.

Она слегка его опережала, продолжая спешить вверх по тропе, когда он заметил недостающую туфлю сбоку от дороги и довольно?таки надолго задержался, чтобы ее поднять.

Одри обернувшись окликнула его; сейчас ее голос был спокойным.

— Франки внутри, но, кажется, с ним все в порядке, хотя он и напуган. Он говорит, там с ним внутри никого и ничего нет.

Лью сделал глубокий вдох, тряхнул головой и продолжил путь вслед за ней.

Она обогнула небольшой поворот и направилась к поляне, где расположился чужой корабль. Одри была к нему на полпути, когда Льюис тоже свернул с тропы и поднял дробовик — глаза у него полезли на лоб.

Несмотря на то, что она приблизилась к барьеру, невидимому барьеру, люк корабля открылся и наружу скользнул трап. Наверху со сморщенным и мокрым от слез лицом стоял Франки.

Она продолжала беспрепятственно идти вперед, широко расставив руки.

— Деточка, детка! — нежно проворковала она.

— Мамин маленький хороший мальчик. Давай, иди ко мне, Франки.

Он спустился вниз по трапу, вытирая на ходу глаза и хлюпая носом.

Она взяла его на руки и держала так, как может держать только настоящая хранительница и защитница. Она повернулась и пошла прочь.

Позади них послышался свистящий звук, но она не обернулась.

Глаза Лью, все еще широко открытые от удивления, глядели вверх, сопровождая что?то в бездонное поднебесье.

Он снова молча шел за женой и первенцем вниз по тропинке.

Одри бормотала что?то успокаивающее, как это может делать только мать.

Когда они добрались до домика, она сказала слегка расстроенно:

— Боже правый, мое жаркое! — и понесла мальчика с собой на кухню.

Лью уставился ей вслед.

Он покачал головой:

— Что может сделать пара успокаивающих таблеток.

Время — деньги

— Послушайте, — сказал путешественник по времени первому подвернувшемуся прохожему, — я из двадцатого века и через пятнадцать минут должен вернуться. Да вы меня, наверное, не понимаете?

— Прекрасно понимаю.

— Надо же, вы и в самом деле отлично говорите по?английски. Откуда вы знаете этот язык?

— Мы называем его амер?английский. Просто я студент и учил вымершие языки.

— Вот повезло! Но послушайте, у меня всего несколько минут. Давайте займемся делом.

— Займемся делом?

— Ну, да. Вы что, до сих пор не поняли? Я путешественник по времени. Меня выбрали для путешествия в будущее.

— Гм. Но вы должны понять, что в нашу эпоху путешественники по времени так и шныряют туда?сюда.

— Послушайте, я, разумеется, потрясен такой новостью, но у меня нет времени вдаваться в подробности. Ближе к делу.

— Ладно. Что у вас с собой есть?

— Как вас изволите понимать? Прохожий вздохнул.

— Как по?вашему, разве вы не должны попытаться раздобыть какое?нибудь доказательство того, что побывали в будущем? Но должен вас предупредить, что парадоксы, связанные с путешествиями повремени, не позволят вам вернуться, обладая знаниями, способными повлиять на прошлое. Когда вы вернетесь, то позабудете обо всем, что сейчас происходит.

— Вот как? — удивленно моргнул путешественник по времени.

— Это давным?давно известно. Но я буду рад махнуться с вами какой?нибудь вещичкой.

— Ничего не понимаю. Что значит «махнуться»?

— Да я просто хочу обменять что?нибудь из вашего столетия на что?нибудь из моего. Хотя, если честно, в вашем историческом периоде почти ничего для нас интереса не представляет.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84