Механизм пространства

13

Сэмюель Тэйлор Кольридж, «Поэма о Старом Моряке» (пер. И. Меламеда).

14

Очень хорошо! (польск.)

15

Сукины дети! (итал.)

16

Чертовы ублюдки! (итал.)

17

Колдовство! (итал.)

18

До свиданья! (итал.)

19

Дерьмо! (итал.)

20

Морочат нам голову… (итал., очень грубый вариант).

21

Злобных колдунов (итал.) .

22

Фраза «После нас хоть потоп!» («apres nous le deluge») принадлежала Людовику XV.

23

Квартерон (исп. cuarterоn , от лат. quartus — четвертый) — человек, один из предков которого в третьем поколении (дед или бабка) был негром.

24

Рыцарь Лебедя (лат.) .

25

26

Знаменитый врач (польск.) .

27

Апофеоз — заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.

28

Луддиты — разрушители машин на фабриках, последователи Нэда Лудда («Генерал Лудд»), который в припадке бешенства разрушил два чулочных станка. Парламент принял билль о смертной казни для луддитов, что дало повод к речи Байрона в палате лордов. Через два года смертную казнь заменили ссылкой.

29

Питерлоо («Манчестерская резня») — кровавый разгон митинга в Питерсфилде. На мирных жителей (в т. ч. женщин и детей), требующих избирательной реформы, напали отряды регулярной армии, в частности, гусары — участники битвы при Ватерлоо (отсюда — «Питерлоо»).

30

Презрительная кличка, данная англичанами Наполеону Бонапарту.

31

Радикально настроенный Тистльвуд собрал в своем доме на Катор-стрит тридцать заговорщиков, которые должны были перебить всех министров, когда те соберутся на обеде. Тистльвуд был разоблачен и казнен.

32

Джордж Браммель — основоположник «дендизма». На подбор перчаток у Первого Денди уходило два часа, на завязывание галстука — три.

На подбор перчаток у Первого Денди уходило два часа, на завязывание галстука — три.

33

Крестьяне разной степени свободы.

34

Коронер — чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и досмотр в случае внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге и т. п.

35

Искаженное «God damned it» — «проклятое Богом»? «Бог проклял это»; бранный возглас «Проклятие!» на жаргоне Лондонского дна.

36

Эрстед намекает на широко распространенную легенду, гласящую, что Натан Ротшильд с голубиной почтой первым получил сообщение о разгроме Наполеона под Ватерлоо. Утаив эти сведения (по другой версии — ему не поверили в правительстве), Ротшильд начал демонстративно распродавать свои английские акции. «Наполеон победил! Англия погибла!» — началась паника, и другие акционеры последовали примеру Ротшильда. Когда же днем позже майор Перси, адъютант Веллингтона, прибыл с рапортом: «Наполеон разбит!», было уже поздно — агенты Ротшильда скупили все акции по бросовым ценам.

Оливковую ветвь голубь принес Ною в ковчег, как знак близкого спасения.

37

Бразильская империя (1822-1889).

38

Rot Schild (Красный Щит) — такой щит украшал двери дома предков Натана, позднее отказавшихся от прежней фамилии и ставших Ротшильдами.

39

Barley Wine — темное, сладкое, очень крепкое пиво, обладающее винным (или фpуктовым) привкусом, с большим содеpжанием хмеля.

40

Сапоги с высоким голенищем и вырезом сзади под коленом.

41

В конце XVII века закон обязал жителей Лондона принимать участие в ночной страже. Прозвище «чарли» стражники, находившиеся на попечении приходов, получили в честь царствующего тогда Карла II. Служба «чарли» сохранялась долгое время.

42

Буквально накануне описываемых событий Роберт Пиль, министр внутренних дел, провел через палату общин «Закон об улучшении Столичной полиции». Была создана новая муниципальная полиция под началом двух комиссаров. Комиссар был королевским чиновником, подотчетным только министру внутренних дел. Городские власти отстранялись от участия в решении полицейских вопросов. Рядовых полицейских, прозванных «бобби» по имени министра (Роберт), набирали за пределами Лондона и лишали права голосовать, чтобы избежать влияния на них политиков.

43

«Eminentissimus», «Eminentia» (Ваше Высокопреосвященство; точнее — Ваше Превосходство) — так титулуются кардиналы.

44

Адъюнкт — младшая ученая должность в академиях и университетах; помощник академика или профессора, с правом преподавания.

45

Джек Шеппард — знаменитый лондонский вор. Бежал из тюрем в Сент-Джайлс-Раундхаусе и Кларкенуэлле; дважды — из Ньюгейта. В итоге был повешен. Герой романа Дефо.

46

Дик Терпин — разбойник, грабитель и убийца, разделивший участь Шеппарда. Герой романа Эйнсворта.

47

Награда в лучшем мире ждет тебя,

Господь тебя послал мне в этот миг.

Ты жизнь вдохнула в грудь мою, любя;

Благодарю! Я вечный твой должник…

48

Я вижу, что юность летит, как стрела,

И мне состраданье кричит: то она!

О Боже, надежда во мне ожила,

Быть может, мне истина в слове дана…

49

Великий и тревожный час грядет —

Спасенье или гибель он несет?

50

При реакции серной кислоты с этиловым спиртом выделяется опьяняющее вещество.

Ты жизнь вдохнула в грудь мою, любя;

Благодарю! Я вечный твой должник…

48

Я вижу, что юность летит, как стрела,

И мне состраданье кричит: то она!

О Боже, надежда во мне ожила,

Быть может, мне истина в слове дана…

49

Великий и тревожный час грядет —

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142