Куда исчез Филимор?

— Да, вполне ясно, — подтвердил я.

— А сейчас?

— Сейчас гораздо тише! — я непроизвольно отвечал ему, повысив голос.

Послышался странный звук, как будто крыса скреблась за дверью. Затем голос Холмса, опять ясный и громкий, произнес:

— Благодарю вас, Ватсон. А теперь попробуйте открыть дверь.

Я потянул за ручку — дверь подалась примерно на восьмую дюйма, но затем окончательно остановилась, упершись в шляпки гвоздей. Я доложил Холмсу о результате.

— Видите ли вы что-нибудь?

— Нет, — отвечал я, добросовестно тараща глаза на дверь.

— Теперь закройте ее, — скомандовал Холмс, и я снова плотно прикрыл дверь, при этом шляпки остались на месте, слегка выступая над поверхностью.

Послышался неразборчивый разговор Холмса и шерифа, потом голоса удалились и смолкли. Вскоре они вернулись, шериф выглядел несколько озадаченным, но продолжал невозмутимо жевать табак.

Холмс внимательно осмотрел дверь черного хода, взял со стола портновский деревянный ярд и приложил к двери — она оказалась ровно в ярд шириной. Затем он обратился к мисс Филимор:

— Скажите, вторая дверь ведет в ванную комнату?

— Да. Туда мы, разумеется, заглянули сразу.

Холмс отворил дверцу и зажег газовый рожок. В ванной комнате не было ничего, кроме обычных удобств. Холмс внимательно осмотрел полочку над умывальником, залез на край ванны и потрогал вытяжную решетку, затем мягко спрыгнул вниз и вышел в комнату, прикрыв за собой дверь.

— Да, дело сложное. Позволите ли вы мне задать вам еще несколько вопросов, мисс Филимор?

— Да, разумеется, — отвечала девушка порывисто. — Все, что вы сочтете необходимым знать, только помогите мне найти Джеймса!

— Скажите, какого роста и сложения ваш брат, — скажем, если сравнить его с доктором Ватсоном?

Я невольно приосанился.

— Он выше среднего роста, почти шести футов, но строен и довольно худ. Да, пожалуй, доктора Ватсона пониже, но шире в плечах.

— Был ли он спортсменом?

— Когда-то, еще в школе, Джеймс занимался выездкой, но забросил эти занятия после смерти отца.

Холмс задумчиво прошелся по комнате, рассеянно погладил мужской манекен по блестящей голове и продолжил расспросы.

— Какого цвета у него глаза и волосы?

— Он рыжий, как я, у него пышные вьющиеся волосы, глаза тоже голубые. Мы из Ирландии, мистер Холмс, — прибавила она с затаенным вызовом.

— Посещал ли ваш брат театры?

— Да, — слабо улыбнулась мисс Филимор. — Интересно, что вы спросили об этом. В последние несколько месяцев он стал иногда покупать билеты на представления на Бродвее.

— Брил ли он усы и бороду? — неожиданно спросил Холмс.

— Нет, он выглядел моложе своих лет и еще не брился, — отвечала мисс Филимор, и тут вдруг ей изменила выдержка и она расплакалась, упав на единственный стул. Шериф смущенно крякнул, мистер Хаксли подошел поближе к невесте, а Холмс тактично отошел в сторонку.

Когда девушка успокоилась, он продолжил расспросы, но тон его несколько изменился, стал более сухим и деловитым.

— Как должно распределиться наследство вашего отца, мисс Филимор?

— Мой брат должен получить две трети, и я — одну треть. Это справедливо, поскольку я ведь женщина и обо мне есть кому позаботиться, — пояснила девушка. Я заметил тень, проскользнувшую по лицу м-ра Хаксли.

— Если бы вы оформили опеку, вы получили бы право распоряжаться фондом? — поинтересовался Холмс.

— Да, в интересах моего брата, разумеется, — отвечала мисс Филимор.

Холмс прошелся взад и вперед по комнате, наконец остановился и обернулся к паре, напряженно смотревшей на него.

— Мисс Филимор, мистер Хаксли! Дело ваше чрезвычайно загадочно. Я боюсь, что пока не могу помочь вам найти Джеймса. Могу только утверждать следующее: нет никаких причин полагать, что он был похищен или убит. Никто не мог проникнуть в дом снаружи или выбраться из него незамеченным. Никаких следов насилия или борьбы я не обнаружил, и шериф, по-моему, согласен с моими выводами.

Шериф веско кивнул, продолжая жевать жвачку.

— Остается уповать на Провидение, — бодро завершил Холмс, — и надеяться, что брат ваш даст о себе знать как только сможет.

Мисс Филимор смотрела на Холмса со страхом и надеждой, а мистер Хаксли — с недоверием. Холмс после паузы продолжал:

— Насколько я успел изучить законы штата Нью-Йорк, брат ваш будет считаться пропавшим без вести семь лет, после чего, если он не обнаружится, вам придется исполнить печальную обязанность — вступить в права его наследницы.

— Нет! Он найдется! — воскликнула девушка и опять разрыдалась. Холмс склонил голову и веско отвечал:

— Да, я тоже надеюсь на это. Я почти уверен.

— Господа, — вмешался мистер Хаксли, — Сюзанна скверно себя чувствует. Коли уж вы не можете сейчас помочь ей, давайте на этом и разойдемся по-хорошему.

Мы откланялись и вышли на улицу, оставив шерифа улаживать формальности. Холмс молча указал тростью дорогу, и мы зашагали в сторону Бродвея.

Холмс, казалось, твердо знал, куда мы идем, я же не задавал лишних вопросов, поскольку был смущен явной неудачей моего друга. Выйдя на Бродвей — шумную, узкую улицу, напомнившую мне Оксфорд-стрит, — Холмс сверился с листочком бумаги, который извлек из портмоне, и решительно повернул направо. Через пару кварталов мы остановились у входа в небольшую лавку с вывеской «Театральные принадлежности».

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119