джипа. Я впервые обрадовалась засухе. Грязь на такой дороге — не приведи Господь.
Дорога была такая широкая, что, если у тебя стальные нервы или едешь на чужой машине, можно было бы ехать по две машины в ряд. Путь пересекало русло
ручья — сухая канава глубиной футов пятнадцать. Мост — несколько досок, брошенных на пару бревен. Ни ограждения, ничего. Когда джип полз по настилу, доски
хлопали и двигались. Они даже не были прибиты. Ну и ну!
Ларри сидел, глядя в канаву, прижав лицо к тонированному стеклу.
— Этот мост только чуть шире автомобиля.
— Вот спасибо, Ларри, а то бы я не заметила.
— Извини.
За мостом дорога опять стала достаточно широкой, если бы две машины встретились у моста, я думаю, они бы проезжали по очереди. Наверное, есть правило
дорожного движения, определяющее очередность. Что-нибудь вроде того, что первой едет машина, следующая с левого берега.
С гребня холма мы увидели дальние огни. Полицейские мигалки прорезали ночь разноцветными молниями. Они были дальше, чем казалось. Нам пришлось одолеть
еще два подъема и спуска, пока огни не стали отражаться в голых деревьях, придавая им вид резкий и странный. Мы выехали на широкую расчистку. От дороги
отходил газон, окружающий большой белый дом. Настоящий дом, обшитый досками, со ставнями и круговой террасой. Он был двухэтажный и окружен тщательно
подстриженными кустами. Подъездная дорожка покрыта белым гравием, который, следовательно, кто-то позаботился сюда привезти. По обеим сторонам широкими
полосами росли нарциссы.
Подъездная дорожка покрыта белым гравием, который, следовательно, кто-то позаботился сюда привезти. По обеим сторонам широкими
полосами росли нарциссы.
Внизу спускающейся дорожки нас остановил полисмен в форме. Он был высокий, широкоплечий, темноволосый. Посветив фонариком в машину, он сказал:
— Извините, мисс, но сейчас сюда нельзя.
Я сунула удостоверение:
— Анита Блейк, работаю с Региональной Группой Расследования Противоестественных Событий. Мне сказали, что шериф Сент-Джон ждет меня.
Полисмен заглянул в открытое окно и посветил, фонариком на Ларри:
— А кто это?
— Ларри Киркланд, он со мной.
Несколько секунд полисмен изучал Ларри. Тот улыбался, стараясь выглядеть как можно безобиднее. У него это получалось почти так же хорошо, как у меня.
Я могла хорошо рассмотреть револьвер полисмена, когда он засунулся в открытое окно. Кольт сорок пятого калибра. Большой револьвер, но у полисмена были
руки вполне к нему подходящие. Я уловила запах его лосьона — «Брут». Он слишком далеко засунулся в окно, разговаривая с Ларри. Если бы у меня был спрятан на
коленях пистолет, я вполне могла бы всадить в него пулю. Полисмен был крупный, и я ручаюсь, что за счет одного этого выпутывался из разных ситуаций, но это
была небрежность. Пистолету все равно, насколько ты крупный.
Он кивнул и вытащил голову из машины.
— Подъезжайте к дому. Шериф вас ждет.
Нельзя сказать, чтобы голос у него был радостный.
— У вас проблемы? — опросила я.
Он улыбнулся, но мрачно. Покачал головой.
— Это наш случай. Не думаю, что нам нужна помощь. В том числе и ваша.
— У вас есть имя? — спросила я.
— Колтрен. Помощник шерифа Зек Колтрен.
— Отлично, помощник Колтрен. Увидимся в доме.
— Увидимся, мисс Блейк.
Он думал, что я коп, но намеренно не называл меня ни «детектив», ни «полицейский». Я не стала настаивать. Если бы у меня действительно было
профессиональное звание, я бы ему этого так не спустила, но заводить ссору за то, что он не называет меня «детектив», когда я и в самом деле не детектив, было
бы контрпродуктивно.
Я припарковала джип между полицейскими автомобилями. Прицепила удостоверение к лацкану. Мы прошли по дорожке к дому, и никто нас не остановил. Тишина
перед дверью дома была почти зловещей. Я много выезжала на места убийств, но никогда там не было так тихо. Я не слышался треск полицейских раций, не сновали
люди. На месте преступления всегда кишит народ: полицейские в штатском, в форме, техники, фотографы, видеооператоры, труповозка, ожидающая своей очереди. А
сейчас мы стояли на свежевыметенной террасе и слышали только голоса лягушек. Эти высокие пищащие звуки странно аккомпанировали миганию огней полицейских
машин.
— Мы чего-то ждем? — спросил Ларри.
— Нет, — ответила я и позвонила в колокольчик. Звук густым звоном пошел из глубины дома. Яростно залаяла изнутри маленькая собачка. Дверь открылась. За
ней стояла женщина, обрамленная светом из холла. Был виден только ее силуэт. Полицейские мигалки играли на ее лице, окрашивая его неоновыми вспышками. Женщина
была примерно моего роста, с темными волосами, то ли от природы курчавыми, то ли по-настоящему хорошо завитыми.
Но она ухаживала за ними лучше, чем я, и они
аккуратно обрамляли ее лицо. Мои же торчали, как хотели. Она была одета в блузку навыпуск с длинными рукавами и в джинсы. Ей было на вид лет семнадцать, но я
этому не поверила. Я ведь тоже выгляжу моложе своих лет. Да и Ларри тоже. Просто из-за низкорослости, может быть?
— Вы не из полиции штата, — сказала она, вполне в этом уверенная.
— Я из Региональной Группы Расследования Противоестественных Событий, — сказала я. — Анита Блейк. Это мой коллега, Ларри Киркланд.
Ларри кивнул с улыбкой.
Женщина отодвинулась от двери, и свет из коридора упал на ее лицо. Это добавило к ее возрасту лет пять, но счастливых лет. Я даже не сразу поняла, что у