— Там похоронен Мерлин.
Инди сцепил пальцы на затылке и улыбнулся.
— В самом деле?
— Да. — Похоже, она вовсе не собиралась шутить.
— Мерлин, сиречь советник короля Артура?
— Вот именно.
— Мерлин — персонаж мифический, Дейрдра. Я преподаю не мифологию, а археологию.
— У меня есть доказательства.
— Правда? И что же это за доказательства?
— Прочтете у меня в курсовой, — застенчиво улыбнулась она. — По-моему, это вас заинтересует.
— Если вы меня не обманываете, то я уже более чем заинтересован. Скорее, даже изумлен.
— Так вы одобряете мой замысел?
— То, что вы предлагаете, Дейрдра, — ухмыльнулся он, — это не просто курсовая работа. Это трамплин в будущее. Если вам удастся доказать, что Мерлин жил на самом деле, то карьера вам обеспечена. Вы добьетесь такого признания, какое большинству археологов и не снилось.
Она грациозно поднялась со стула.
— Я примусь за работу, не откладывая.
Инди проводил ее взглядом. Пожалуй, она не настолько талантлива, как он думал. У любого другого студента он бы не раздумывая поставил на такой теме крест — она выходит далеко за рамки курсовой работы первокурсника. Такое исследование тянет на дипломную работу по соисканию звания доктора философии, и притом с претензией.
Такое исследование тянет на дипломную работу по соисканию звания доктора философии, и притом с претензией. Пока доказать существования Мерлина не удалось никому — значит, Дейрдре известно нечто настолько существенное, чтобы переубедить ученый свет. Интересно, что бы это могло быть?
Но когда Инди покинул кабинет и торопливо шагал в сторону подземки, ему в голову пришла весьма обескураживающая мысль. Дейрдра наверняка скажет матери о так называемом доказательстве существования Мерлина; чем бы оно ни было, Джоанна Кемпбелл вряд ли согласится с дочерью. Инди даже замутило от ощущения, что он может ни с того, ни с сего оказаться в самом пылу выяснения отношений между матерью и дочерью. Потрясающе! Только этого для полного счастья и не хватало.
* * *
Поезд из Портсмута, доставивший в Лондон Лиланда Милфорда, пришел вовремя, а вот Инди опоздал. Когда он добрался до платформы, пассажиров в вагонах почти не оставалось. Инди проводил взглядом молодую супружескую пару с двумя детьми, мужчину в килте [13] и стайку школьниц в форме. Затем углядел Милфорда, с кожаными саквояжами в обеих руках шагавшего вдоль платформы.
Одет он был явно не по сезону — в длинное черное пальто. Недостаток волос на голове, увенчанной двумя седыми кустиками над ушами, с лихвой покрывался пышными белыми усами, густой щеткой торчавшими над верхней губой и достававшими чуть ли не до подбородка. Взгляд блекло-голубых глаз профессора казался совершенно бесстрастным.
Инди, прекрасно знавший профессора, мог сказать о его характере лишь одно — что престарелый ученый совершенно непредсказуем. Откровенное дружелюбие в один миг может смениться сварливостью и озлоблением. Увидев, что губы Милфорда шевелятся, Инди улыбнулся: должно быть, высказывается по случаю его опоздания. Но подойдя поближе, он явственно расслышал, как Милфорд произнес:
— Чертов поезд! Уж быстрее на велосипеде. So whylome wont. — И прошел мимо. Просто пошел вперед, не обращая внимания не встречающего юношу.
— Доктор Милфорд! — рысцой припустил Инди следом. — Добрый день, доктор Милфорд! Это я, Инди!
Милфорд остановился и медленно развернулся, сосредоточено нахмурившись.
— А-а, Инди! Вот так сюрприз! — он тряхнул руку Инди, но совершенно без энтузиазма. — Что ты здесь делаешь?
— Я получил ваше письмо.
— Получил?
— Помните, в письме вы просили меня встретить вас на вокзале.
— Ну-у, если ты так говоришь… — Милфорд явно был сбит с толку.
Инди предложил взять один из саквояжей, но профессор лишь отмахнулся.
— Я в отличной форме, молодой человек. Аще хощеши путем ходити, морем али посуху, не бери ноши, коя самому непосильна есть. То есть, so whylome wont.
— Я запомню.
So whylome wont — любимая средневековая английская поговорка Милфорда. Инди уже давным-давно выяснил, что означает она «так говорят». Однако Милфорд использовал ее в разговоре к месту и не к месту, никогда не поясняя смысла.
Тем временем они успели выйти в город, Инди подозвал такси, и они забрались на заднее сиденье.
— Куда же вы сейчас направитесь, доктор Милфорд? Из письма это осталось не совсем ясно.
— У меня есть кое-какие дела, — профессор подался вперед и постучал водителя по плечу. — В библиотеку Британского музея, добрый человек. Седлай свои борзые комони и несися пуще ветру буйнаго!
Водитель обернулся, переводя взгляд с Инди на Милфорда.
— Вы откудова будете, сэр? С Ньюфаундленда, что ль?
— Пришпоривай лошадей, приятель, — отозвался Инди и обернулся к спутнику. — Вы действительно не хотите перекусить перед визитом в музей?
— Уже откушавши. Сверх того, воистину я алчу не пропитания, но знания.
— Да, библиотека там хорошая, — кивнул Инди.
— Лучшая библиотека подобного рода в мире, клянусь Господом! — провозгласил Милфорд. — Там есть все, что опубликовано в Великобритании с 1757 года. Несколько миллионов томов, десятки тысяч рукописей и древних папирусов. Лучшее собрание средневековых рукописей. Там есть практически все об истории Британии, о чем только можно помыслить.