— Давайте проверим, говорим ли мы об одном и том же. Кто?то дал вам арфу или показал арфу, она передала вам сообщение, а потом превратилась в маленькое золотое… что?
Лицо незнакомца ничего не выражало, но он надолго замолк.
— Кристалл. Похоже на алмаз, но сделанный из золота, а внутри него как бы горел огонь.
Орландо почувствовал облегчение. Или Братство начинало подбираться уж очень издалека к людям Селларса, или перед ним был как раз человек Селларса.
— Кристалл. Мы тоже его находили.
— Я в недоумении, — признался Одиссей, — Вы… как вы получили его? Я думал, только я… Я думал я один такой.
— Нет, нас не так мало. — Вдруг у Орландо мелькнула грустная мысль. — По крайней мере, было немало. Но по какой?то причине вы не добрались до золотого города, поэтому не встретили их, не встретили Селларса.
— Золотой город? — Пол растерялся. — Вы дважды произнесли имя Селларс. Можете сказать, кто это?
Орландо снова задумался.
— В вашем послании… говорилось что?то еще?
Человек, который выглядел Одиссеем, сделал паузу, потом прочитал по памяти:
— «Если ты нашел это — ты сбежал. Ты был пленником, ты сейчас не в том мире, где родился». — Он нахмурился от усилия. — Вроде похоже. Мне следовало запомнить его наизусть, — извинился он, — но тогда события развивались с невероятной быстротой.
— Это все?
— Нет. «Все вокруг тебя не настоящее, но они могут причинять тебе боль и даже убить. Тебя будут преследовать, и я смогу помогать тебе только во сне».
— Во сне? — повторил Орландо. Он почувствовал, что волосы на затылке снова встают дыбом, на этот раз от удивления. — Во сне…
— «Остальные, посланные мной, будут ждать тебя на реке. Они узнают тебя, если ты скажешь им, что золотая арфа говорила с тобой». — Незнакомец снова помолчал. — Вам это что?нибудь говорит?
— Вас зовут Джонас? — вдруг спросил Орландо.
Ему показалось, что сейчас бородатый царь Итаки выпрыгнет в дверь и исчезнет в ночи. Глаза его стали огромными и блестящими, как у оленя, вышедшего из кустов и попавшего в свет фонарей охотников. Но тут Орландо увидел, что глаза собеседника блестят от слез.
— О боже, — прошептал он. — Да, я Пол Джонас. О боже… Вы пришли, чтобы вытащить меня отсюда?
— Это Джонас! — разволновалась Фредерикс — Опа, Гардинер, у нас получилось. Это полный, полный восторг!
Но Орландо видел надежду, которой сияло лицо бородача, и прекрасно понимал, что когда тот узнает, кто они и насколько они сами беспомощны, то будет очень сожалеть об этом жестоком моменте.
Когда разговор пошел спокойнее, Пол Джонас сел поудобнее на своей табуретке.
— У тебя измученный вид, — сказал он Орландо. — Мы не спим всю ночь и можем говорить еще много часов, но нам всем нужно поспать.
— Я устал, — ответил Орландо. — Но я не… я серьезно болен. В реальной жизни.
Фредерикс озабоченно посмотрела на него. Орландо попытался улыбнуться.
— Я просто не могу прийти в себя, — продолжил Джонас.
— После всего, что было. Все это так странно, столько всего происходит — жуки, мультяшки. — Он смущенно улыбнулся. — Должен признаться, что случались и приятные вещи.
Даже из глубин своего страдания Орландо не мог не жалеть этого человека.
— Я бы так не смог, — сказал он Полу, — Пройти через все это, даже не зная зачем.
— И смог бы, и прошел, — возразил Джонас — А что еще остается делать? Но мы ведь так и не знаем зачем. Совсем не знаем. Просто не верится, что ты тоже видел женщину?птицу.
Орландо послышалось разочарование в его голосе.
— Но мы ее не знаем — не так, как ты. Она всего лишь… проявила к нам интерес, что ли.
Джонас размышлял и при этом дергал себя за бороду.
— Так много еще нужно узнать. Кто она и почему перемещается из симуляции в симуляцию, как… как ангел? А Близнецы…
— Я думаю, это самое непонятное, — вмешалась Фредерикс — Они просто ужасны, нам хватило одного раза. Представляю, каково вам пришлось, когда они за вами гонялись.
— Хуже просто некуда, — мрачно подтвердит Джонас.
— Селларс говорил, что Братство держит вас в плену, — Орландо с трудом удерживался от сна, но спать он не мог, ведь нужно еще столько обсудить, а болезнь пускай подождет. — И что вы представляете для них угрозу. Вот поэтому мы и должны были вас найти.
— Да, жаль, что ваш загадочный мистер Селларс не сказал, почему я представляю угрозу. Я не только не чувствую, что для кого?то опасен, «это помогло бы мне как?то заполнить хоть частично огромный провал памяти. Господи, когда я услышал свое имя, я… я подумал, что вы можете вернуть мне все, скажете, почему все это произошло. — Его лицо просветлело. — Хватит об этом, я только что назвал ту загадочную женщину ангелом. Я много думал об этом, еще когда только пришел в этот мир, когда понял, что у нее могут быть несколько воплощений в одном и том же месте — как те Панки, о которых я вам рассказывал, которые были как Близнецы, но Близнецами не были.
— Надо же, эти Панки здорово похожи на моих тетю и дядю из Миннесоты, — вмешалась Фредерикс. — Они дарили мне кукол, когда мне уже исполнилось четырнадцать. Представляете?
— Я пришел к выводу, что в этой сети по крайней меде четыре категории людей. — Пол продолжал, проигнорировав воспоминания Фредерикс о ее семье. — В первую очередь, марионетки — полностью запрограммированные, являются частью симуляции, и люди, как мы. И люди из Братства Грааля, кстати, тоже. Реальные люди — граждане, так, кажется, их называют. — Он прислушался к шуму снаружи, топот и голоса — проснувшиеся солдаты в мирмидонском лагере начали складывать дрова для утреннего костра.