Два резких рывка напомнили им об обязанностях, приятели втащили мистера Пингалапа, и тот сообщил, что видел большой заснеженный лес и людей на оленьих упряжках. Нанди понравился его отчет.
— Калевала, прекрасно. — Он повернулся к Орландо и Фредериксу, на лице читалась озабоченность. — Значит, человек, которого я видел, был освобожден вашим загадочным Селларсом? Джонас рассказывал мне, что его преследует Братство, но он понятия не имел почему. Селларс говорил вам, почему Братство взяло в плен этого человека?
— Селларс ничего не говорил, — ответил Орландо. — Не было времени — кто?то убил Атаско в реальной жизни, и нам всем пришлось торопиться.
Ответ Нанди потонул в грохоте, который сотряс пол, заставив их подпрыгнуть. Голоса в зале перешли в крики и плач.
— Начинается, — мрачно сказал Нанди. — Плохо. У нас даже меньше времени, чем я ожидал.
В комнату влетел Василий, взбудораженный и испуганный.
— Они ломают дверь! Это война! Братство приближается!
— Это не Братство, — в голосе Нанди был слышен спокойный гнев. — Все происходит внутри симуляции, и большинство участников — куклы. Помоги найти детей. Кругу не станет лучше, если тебя убьют.
Похоже, Василий его не слышал.
— Они идут! Но Господь видел их, видел их святотатство, сейчас прольется кровь!
Из большого зала послышалось несколько звонких ударов, будто били в гонг. Василий бросился обратно в главную часть храма.
Нанди на миг закрыл глаза, когда он открыл их, лицо его было спокойно.
Нанди на миг закрыл глаза, когда он открыл их, лицо его было спокойно.
— Продолжаем работу. — Он повернулся к мистеру Пингалапу. — Думаю, нам стоит попробовать еще разок, чтобы убедиться, что я правильно понял цикл, а потом начнем открывать и закрывать проход как можно быстрее.
Старик слегка поклонился. Он вошел в только что открывшиеся ворота, когда мощный вопль боли прорезал воздух, за ним раздался ужасный удар, который потряс все здание. После короткого затишья снова раздался крик.
— Судя по звукам, ворота храма пали, — сказал Нанди. Он проследил за взглядом Орландо в направлении двери. — Держи, — предупредил он, — мы не знаем наверняка, что там происходит, но Пингалапу мы нужны здесь.
— А почему мы не можем войти в один из проходов? — заныл Фредерикс. — Разве нельзя заняться этими исследованиями в другом месте?
Нанди прервал счет:
— Это нелегко сделать.
— Что вы имеете в виду? — спросил Орландо, которому надоело, что с ним обращаются как с ребенком. — Нам обязательно ждать, пока они придут и перебьют нас всех? Ведь все ворота куда?то ведут!
— Да, — парировал Нанди, — и многие из них ведут в места, намного худшие, чем это. — Он пристально посмотрел на Орландо, и внезапная жесткость сделала его другим человеком — воином, крестоносцем. — Вы, молодежь, понятия не имеете, что у меня на сердце, о чем я должен позаботиться. Многие из этих симуляций находятся в хаотическом состоянии, во многие из них ведут только одни работающие ворота. Если я отведу вас в один из таких миров, а ворота закроются, что мы будем делать? Даже если мы выживем, мы проиграем битву! — Он поискал, на что бы облокотиться, и нашел. — За этим я сюда прибыл, — добавил он уже мягче. — Я не ожидал, что мне придется решать такие важные вопросы, да еще быстро. Сейчас это мой долг, и я его выполню.
Его прервал мистер Пингалап, который как раз выбирался из прохода.
— Не нравится мне это место, — заявил старик, — но, по?моему, это твоя Страна Теней — темнота, сплошная темнота. Какие?то бледные огоньки, что?то движется — что?то огромное.
Он скрестил руки на груди.
— Тогда мы начинаем прокручивать цикл быстро, — объявил Нанди. — А вы, мальчики, найдите миссис Симпкинс и остальных. Убедите их прийти немедленно. Можешь не сомневаться, что, если я найду место, куда их всех доставить, я так и сделаю. Нет причин приносить бессмысленные жертвы — это больше не наша война.
— Убедить? — Орландо пытался понять, но никак не мог сосредоточиться. — Разве вы не можете им просто приказать?
— Если бы я мог приказывать, наше общество не называлось бы Кругом. — Его лицо стало вдруг таким понятным — он устал, он боится, но сумел все?таки улыбнуться. — Это наша высокая миссия. У каждого своя роль в ней. А это — моя часть миссии. — Он отвернулся и взмахнул рукой, чтобы открылись ворота.
Храм вдруг странно затих.
Орландо и Фредерикс осторожно вышли из комнаты с проходом, прошли через проходную и остановились в дверях. Им нужно было найти остальных членов Круга, но нельзя было не считаться с тем, что происходило в дальней части зала у входа.
Клочок неба, видневшийся там, где раньше высились бронзовые двери, был темным, но передняя часть зала освещалась сотнями факелов, которые держат солдаты, столпившиеся у входа в храм, их было очень много. Кроме факельщиков, там стояла целая фаланга мужчин со сверкающими лысыми головами и складчатой кожей в неуклюжих одеяниях из шкур. У каждого был панцирь, прикрывающий их от шеи до паха, казалось, что панцири — часть тел.
У каждого было по увесистой дубине — деревянная ручка, каменный наконечник. Осажденные в храме отодвинулись как можно дальше от разбитой двери, сбившись в плотную толпу. Перед захватчиками стоял только сфинкс Сеф, но он и один являлся достаточно серьезным противником.