Он стоял на холме. Вернее, они стояли. Рашид аль-Шинби — и его друг, доктор Кадаль Хануман. Стояли, молчали, смотрели на раскинувшееся вокруг бескрайнее море волнуемого ветром степного ковыля, переливающееся волнистыми полосами, — а по полю шла девочка.
Черноглазая нескладная девочка-подросток. Только здесь язык почему-то не поворачивался назвать ее некрасивой.
Белое платье, перехваченное крест-накрест кожаными перевязями, трепещет на ветру, девочка улыбается, проходит мимо — и идет дальше, на вытянутых руках неся перед собой огромный сверкающий эспадон; а навстречу ей уже бежит, ликующе смеясь, беловолосый гигант, и на дальнем холме взахлеб смеется еще кто-то — яркое солнце играет на приветственно вскинутом вверх клинке, тонком и прямом, и на сжимающей рукоять меча латной перчатке, и стоит рядом, опершись на разветвленную пику, стройная девушка в старинном хакасском костюме для верховой езды, а позади появляются еще люди, и первой спешит морщинистая старуха, забыв о приличествующем ее возрасту достоинстве, — разноцветье одежд, блеск оружия, приветственные крики…
Рашид улыбается во сне.
Он не знает, что за полтораста фарсангов от него, в Западной Хине, доктор Кадаль пристально смотрит на фотографию своего друга — и видит то же самое.
Медленно разглаживаются морщины на лице Кадаля Ханумана, исчезает отрешенность из глубины зрачков — доктор тоже улыбается.
Они оба верят, что это — правда.
Им очень хочется в это верить.
Примечания
1
Хайль-баши — командир хайля, т. е. — тысячи; полковник.
2
Мушериф — сотрудник полиции.
3
Висак-баши — командир сотни, лейтенант.
4
Мушериф-эмир — офицер полиции.
5
Все эпиграфы (кроме эпиграфов к книгам, где указаны фамилии авторов) принадлежат Ниру Бобовай, двенадцатилетней девочке по прозвищу Сколопендра.
6
Хабиб — лекарь.
7
Бейты — двустишия.
8
Шахрадар — мэр.
9
Азат — солдат.
10
Атабек — в данном случае дословно: «отец-господин», почтительное обращение к старшему по званию, должности или возрасту; аналогично «сэр».
11
Курбаши — командир «двойной сотни», капитан.
12
Хаким — учитель.
13
Мектеб — привилегированная светская школа, лицей.
14
Падающий Орел — звезда Ан-наср-аль-Ваки (Вега).
15
«Аламут» — клан организованной преступности. Название организации ведет свое происхождение от легендарного Орлиного Гнезда, резиденции Гасана ас-Саббаха, возглавлявшего секту асассинов в период ее расцвета.
Название организации ведет свое происхождение от легендарного Орлиного Гнезда, резиденции Гасана ас-Саббаха, возглавлявшего секту асассинов в период ее расцвета.
16
Пайгансалар — начальник полиции города.
17
Сахиб-хабар — начальник почтового ведомства.
18
Надим — чиновник департамента образования, реже — культуры.
19
Альмукабала — раздел математики; в первоначальном значении — сокращение разных слагаемых в разных частях равенства.
20
Канаранг — начальник военного округа.
21
Дабир — секретарь, делопроизводитель.
22
Вазирг — советник.
23
Кейван — Сатурн; дословно: «Князь князей».
24
Фарсанг — примерно пять с половиной километров.
25
Он-баши — десятник, сержант.
26
Гулям — охранник.
27
Гулям-эмир — в данном случае: начальник охраны.
28
Аракчи — пьяница. (Шулмусское слово, прижившееся в Кабирском Эмирате.)
29
Сарраф — меняла, ростовщик.
30
Соллаб — астролябия.
31
Сохейль — звезда Канопус; Шабаханг — Сириус (дословно «Утренняя Звезда»); Миррих-Воитель — Марс.
32
Сарханг — генерал.
33
Рустак — округ; имеется в виду окружная больница.
34
Дакма — кладбище; дословно: «Башня Молчания».
35
Дей — с 22 декабря по 22 января; Бахман — с 22 января по 22 февраля.
36
Сепахдар-факих — окружной юрист, ведающий актами записи гражданского состояния.