Дайте им умереть

Он стоял на холме. Вернее, они стояли. Рашид аль-Шинби — и его друг, доктор Кадаль Хануман. Стояли, молчали, смотрели на раскинувшееся вокруг бескрайнее море волнуемого ветром степного ковыля, переливающееся волнистыми полосами, — а по полю шла девочка.

Черноглазая нескладная девочка-подросток. Только здесь язык почему-то не поворачивался назвать ее некрасивой.

Белое платье, перехваченное крест-накрест кожаными перевязями, трепещет на ветру, девочка улыбается, проходит мимо — и идет дальше, на вытянутых руках неся перед собой огромный сверкающий эспадон; а навстречу ей уже бежит, ликующе смеясь, беловолосый гигант, и на дальнем холме взахлеб смеется еще кто-то — яркое солнце играет на приветственно вскинутом вверх клинке, тонком и прямом, и на сжимающей рукоять меча латной перчатке, и стоит рядом, опершись на разветвленную пику, стройная девушка в старинном хакасском костюме для верховой езды, а позади появляются еще люди, и первой спешит морщинистая старуха, забыв о приличествующем ее возрасту достоинстве, — разноцветье одежд, блеск оружия, приветственные крики…

Рашид улыбается во сне.

Он не знает, что за полтораста фарсангов от него, в Западной Хине, доктор Кадаль пристально смотрит на фотографию своего друга — и видит то же самое.

Медленно разглаживаются морщины на лице Кадаля Ханумана, исчезает отрешенность из глубины зрачков — доктор тоже улыбается.

Они оба верят, что это — правда.

Им очень хочется в это верить.

Примечания

1

Хайль-баши — командир хайля, т. е. — тысячи; полковник.

2

Мушериф — сотрудник полиции.

3

Висак-баши — командир сотни, лейтенант.

4

Мушериф-эмир — офицер полиции.

5

Все эпиграфы (кроме эпиграфов к книгам, где указаны фамилии авторов) принадлежат Ниру Бобовай, двенадцатилетней девочке по прозвищу Сколопендра.

6

Хабиб — лекарь.

7

Бейты — двустишия.

8

Шахрадар — мэр.

9

Азат — солдат.

10

Атабек — в данном случае дословно: «отец-господин», почтительное обращение к старшему по званию, должности или возрасту; аналогично «сэр».

11

Курбаши — командир «двойной сотни», капитан.

12

Хаким — учитель.

13

Мектеб — привилегированная светская школа, лицей.

14

Падающий Орел — звезда Ан-наср-аль-Ваки (Вега).

15

«Аламут» — клан организованной преступности. Название организации ведет свое происхождение от легендарного Орлиного Гнезда, резиденции Гасана ас-Саббаха, возглавлявшего секту асассинов в период ее расцвета.

Название организации ведет свое происхождение от легендарного Орлиного Гнезда, резиденции Гасана ас-Саббаха, возглавлявшего секту асассинов в период ее расцвета.

16

Пайгансалар — начальник полиции города.

17

Сахиб-хабар — начальник почтового ведомства.

18

Надим — чиновник департамента образования, реже — культуры.

19

Альмукабала — раздел математики; в первоначальном значении — сокращение разных слагаемых в разных частях равенства.

20

Канаранг — начальник военного округа.

21

Дабир — секретарь, делопроизводитель.

22

Вазирг — советник.

23

Кейван — Сатурн; дословно: «Князь князей».

24

Фарсанг — примерно пять с половиной километров.

25

Он-баши — десятник, сержант.

26

Гулям — охранник.

27

Гулям-эмир — в данном случае: начальник охраны.

28

Аракчи — пьяница. (Шулмусское слово, прижившееся в Кабирском Эмирате.)

29

Сарраф — меняла, ростовщик.

30

Соллаб — астролябия.

31

Сохейль — звезда Канопус; Шабаханг — Сириус (дословно «Утренняя Звезда»); Миррих-Воитель — Марс.

32

Сарханг — генерал.

33

Рустак — округ; имеется в виду окружная больница.

34

Дакма — кладбище; дословно: «Башня Молчания».

35

Дей — с 22 декабря по 22 января; Бахман — с 22 января по 22 февраля.

36

Сепахдар-факих — окружной юрист, ведающий актами записи гражданского состояния.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92