Дневник наблюдений
Бидзанби Да,
Помощника старшего инспектора социальной службы
Островной империи
Стр. 134-135
…шные джунгли. Хотя, надо признать, что обратный путь от Муравьиной шахты к берегу океана приключениями не изобиловал, а выше перечисленное — не в счет.
Экспедиция вышла на побережье в ста милях южнее того места, где была произведена высадка. Там приезжими торговцами как раз была развернута ярмарка, собралось довольно большое число местных жителей. Поскольку мой шеф, чтимый инспектор Даццаху Хо настоятельно рекомендовал в данных дневниковых записях задаваться максимальным количеством вопросов, все недоумения по поводу ярмарки размещаю здесь.
Итак:
1)На ярмарке полностью отсутствовало продовольствие, привезенное фермерами для продажи. Это указывает на господство на Казхуке почти абсолютного натурального хозяйства. Судя по всему, фермы, подобные тем, что мне довелось увидеть на острове, кормят собственное население и содержат немногочисленных людей, не занятых в сельскохозяйственном производстве (шахтеров и кузнецов, «шаманов» и «охотников» и прочих). Но такая картина в корне противоречит словам чтимого Даццаху о решении продовольственной проблемы в имперском масштабе!
Отсюда предположение: о. Казхук — исключение, а не правило в аграрной составляющей имперского хозяйства.
2)Местные мастера-ремесленники не предлагали изделий, имевших утилитарное, бытовое предназначение. Не было домотканой одежды, в которой ходят практически все казхукцы, которых я встречал. Не замечалось самодельной керамики, хотя за мизерным исключением именно она стоит на столах островитян. Не привезли для продажи ножей, мотыг, лопат и прочих самодельных орудий труда.
Крепнет допущение: о. Казхук — не правило, а исключение в индустриальной компоненте экономики империи. (Не буду же всерьез рассуждать, будто кузнецы с Муравьиной шахты изготавливают узлы для сборки атомных субмарин!)
3)Казхукцы привезли на ярмарку товары, которые бы я осмелился назвать «колониальными»: сборы пряных и лекарственных трав, экзотические сушеные грибы, редкую вяленую рыбу, шкурки животных и тисненую кожу, жемчуг, самоцветы, золотой песок и слитки серебра, украшения, плетеные коврики, резьбу по кости и ценной древесине и пр.
Стоит ли повторять, что это также наводит на мысль об исключительности хозяйственного положения Казхука?
4)Отмечаю два случая, когда на обмен (продажу?!) выставили запеленатых младенцев! Без комментариев!
5)Всё, что привезли аборигены, выменивалось на промышленные изделия, изготовленные в других местах фабричным способом с применением развитых технологий. Сознательно подчеркиваю термины «фабричный», «промышленный», «высокотехнологичный».
Казхукцам предоставили возможность приобрести ткани, обувь, предметы ширпотреба (иглы, нитки, керосиновые и спиртовые лампы, зеркала), посуду, ручные инструменты (рубанки, пилы, долота и т.п.).
Однако, как я понял, существуют серьезные ограничения или даже запреты на ввоз целого ряда товаров на остров, что неоднократно подтверждал и чтимый Даццаху. Печатных изданий не было вообще, бумаги и принадлежностей для письма и рисования было ввезено крайне мало. Среди импортированного на остров я вообще на увидел фото-, радио- и электронных изделий, электротехники и огнестрельного оружия.
6)Ярмарку охраняли подразделения «океанских змеев», численностью едва ли не равной количеству торгующих. Говорит ли это о необ…
конец документа
Саракш, остров Казхук
Островная империя
05 часов 70 минут, 2-го дня 2-ой недели Зеленого месяца, 9590 года от Озарения
Бранспортеры и плавучие танки один за другим с большими интервалами съезжали в морской прибой и отправлялись прямо в разверстый зев десантного судна.
Кроме корабля десанта в бухте находилась раздутая надводная баржа. От баржи отчаливали понтонные плоты с группами людей на них.
— Моя задача — проследить за тем, чтобы процедура переселения на остров прошла без осложнений. -перекрывая шум мотора, пояснял инспектор. -Как правило, ничего чрезвычайного не происходит, надеюсь и на сей раз все будет соответствовать нормам инструкций. Заверю своими подписями протоколы, наша миссия на сём закончится.
Заверю своими подписями протоколы, наша миссия на сём закончится. Если же, сверх ожидания, будут замечены какие-то отклонения от норм, придется засадить вас за составление многочисленных актов и подшивание объяснительных записок. Хорошую судьбу я, изверг, вам уготовил?
Лунин дипломатично пожал плечами.
Первый понтонный плот причалил к берегу. Оттуда посыпались на сырой желтоватый песок «океанские змеи» и солдаты береговой охраны. Они щелкали затворами карабинов, быстро выстраивались в две цепи, образуя коридор от понтона к небольшому холмику, возвышавшемуся шагах в пятидесяти от кромки прибоя.
— Готово! -сложив ладони рупором, прокричал матрос с повязкой вахтенного. -Выпускайте!
С плота в пространство между шеренгами «змеев» принялись спрыгивать совершенно голые коротко стриженые люди разного возраста. Их оказалось несколько десятков, и подавляющее большинство их было мужчинами. У нескольких руки были скованы. Почти все шумели и держались вызывающе. Один из них раскинул руки, упал плашмя в шипящую пену прибоя и громко заорал на диалекте дзэ-гэ: