Бойцовский клуб

— Нам вас не хватает, мистер Дерден.

Или же кто?нибудь со шваброй в руках, проходя мимо, бросает мне шепотом:

— Все идет по плану. Он шепчет:

— Мы должны уничтожить цивилизацию, чтобы сделать из нее что?нибудь более приличное.

Он шепчет:

— Мы с нетерпением ожидаем вашего возвращения.

Примечания

la petite mort (фр.) — «маленькая смерть», оргазм

Эйр Харбор — аэропорт Миннеаполиса

О'Хара — международный аэропорт Чикаго

Ла Гардия — аэропорт Нью?Йорка (внутренние линии)

Логан — аэропорт Бостона

Даллс — международный аэропорт Вашингтона DC

Лав Фильд — аэропорт Далласа — Форт?Уорта

Си Так — аэропорт Сиэтла (внутренние линии)

Уиллоу Ран — аэропорт Детройта

Монтгомери Фильд — аэропорт Сан?Диего

Мейгз Фильд — аэропорт Чикаго (внутренние линии)

Боинг Фильд — международный аэропорт Сиэтла

«Ньюрунда» — известная шведская дизайнерская фирма

Эрика Пеккари — известный финский дизайнер, работающий в Швеции

Томас Харил — современный шведский дизайнер

«Эллери Квин» — популярный американский альманах таинственных историй

камень Бларни — камень в замке Бларни под городом Корком; по преданию поцеловавший его обретает дар красноречия

«Boccone dolce» — итальянское шоколадное пирожное с меренгами

вишисуаз — холодный картофельный суп?пюре на молочной основе

гаспачо — холодный испанский томатный суп

«Дорогой Эбби» — американское агентство семейных консультаций и издаваемый им журнал

Скай Харбор — аэропорт города Феникс, штат Аризона

nouvelle cuisine (фр.

) — кухня в новом стиле

bon appetit (фр.) — приятного аппетита

«Я Озимандия, я — мощный царь царей» — строка из стихотворения П.Б.Шелли «Озимандия» (пер. К.Бальмонта)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58