Бесплодная земля

1. Погребение мертвого — Заглавие части — последние слова названия

англиканской службы «Обряд погребения мертвого». Тиресий в этой части поэмы

— двойник Старикануса.

Первый отрывок из вагнеровского либретто «Тристана и Изольды» — куплет

из песни моряка о покинутой возлюбленной, второй — крик слуги, посланного

умирающим Тристаном посмотреть, не видно ли корабля Изольды.

Мадам Созострис гадает на картах Таро — как фактически существующих,

так и изобретенных по такому случаю самим Элиотом.

Стали перлами глаза — слова из песни Ариэля в «Буре» Шекспира.

Беладонна здесь — итальянское имя одной из трех Парок и, возможно,

королева из карточной колоды Таро.

И да будет Пес… — искаженная цитата из пьесы «Белый дьявол»

драматурга-елизаветинца Дж. Вебстера, упомянутого в стихотворении «Запашок

бессмертия».

2. Игра в шахматы — Таково название пьесы драматурга-елизаветинца Т.

Миддлтона; Элиот имеет в виду, скорее, другую пьесу того же автора —

«Женщины, берегитесь женщин», в которой поединок за доской и сцена

любовного обольщения разворачиваются одновременно. Игра в шахматы

символизирует у Элиота постылые супружеские узы: плотскую близость, лишенную

духовности.

Описание покоев Беладонны открывается парафразом из шекспировской пьесы

«Антоний и Клеопатра».

Метаморфозы… Филомелы — миф о Филомеле — в творчестве Элиота сквозной

(ср.

Описание покоев Беладонны открывается парафразом из шекспировской пьесы

«Антоний и Клеопатра».

Метаморфозы… Филомелы — миф о Филомеле — в творчестве Элиота сквозной

(ср. также «Суини среди соловьев»). Обесчещенная мужем сестры, Филомела была

превращена в соловья и впоследствии тщетно пыталась поведать людям о своем

бесчестье.

Прошу заканчивать; пора — принятое в Англии оповещение о закрытии бара

на ночь (в Англии нет и никогда не было ночных увеселительных заведений).

Доброй ночи, леди — последние слова Офелии (акт IV, явл. 5). Вслед за

этим извещается о ее «смерти от воды»

3. Огненная проповедь — Проповедь Будды перед священниками о скверне

всего земного и о необходимости встать на путь отказа и аскезы.

Нимфы Темзы (они же вагнеровские девы Рейна) позаимствованы из поэмы

Эдмунда Спенсера, имеющей рефреном слова «Милая Темза, тише».

У вод леманских — ср. «При реках вавилонских, там сидели мы и плакали».

Леман — название Женевского озера, близ которого жил Элиот, работая над

поэмой.

Миссис Портер — персонаж непристойной солдатской песни.

Терей — античный царь, обесчестивший Филомелу.

Мистер Евгенидис — «одноглазый купец» из гадания мадам Созострис.

Сделанное им приглашение носит гомосексуальный характер.

Остров Псов находится напротив Гринвича. Именно в Гринвиче между

королевой Елизаветой и лордом Лестером завязалась любовная интрига после

загадочной смерти леди Лестер. Елизавета и Лестер упоминаются и в поэме

Спенсера.

Вейалала лейа — рефрен песни дев Рейна в «Сумерках богов».

Я путь направил в Карфаген — цитата из «Исповеди» блаженного Августина;

продолжение цитаты: «…где клокотанье нечистых страстей гуденьем отдалось в

моих ушах».

Горящий… — отсылка к «Огненной проповеди» Будды. И Будда, и блаженный

Августин — выразители идей аскетизма.

О Господи, Ты выхватишь меня — слова Августина из «Исповеди».

4. Смерть от воды — Вся часть представляет собой краткий повтор

ключевых тем и мотивов перед ударной концовкой (5-й частью).

5. Что сказал Гром. В этой части поэмы христианская символика и

дальнейшее развитие легенды о Граале сочетаются с аллюзиями на притчу из

«Упанишад»: боги, демоны и люди приступили к сотворителю мира и попросили

изречь слово тем, другим и третьим. Сотворитель ответил троекратным «да»,

которое в каждой из групп было растолковано по-своему.

Что за орды… — Исследователи сравнивают этот пассаж со «Скифами»

Блока и «Грядущими гуннами» Брюсова.

Уголино делла Герардеска и Кориолан (римский полководец, герой пьесы

Шекспира) — два узника: один (согласно Данте) обречен на голодную смерть в

запертой башне, другой заперт в темницу собственного духа.

Я вам это устрою — слова Иеронимо, героя пьесы

драматурга-елизаветинца Т. Кида «Испанская трагедия, или Иеронимо снова

безумен». Иеронимо вовлекает убийц своего сына в спектакль по пьесе

собственного сочинения и убивает их по ходу действия.

В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих

русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из

переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В.

Муравьевым.

Переиздание переводов произведено по книгам:

1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: «Северо-Запад», 1994.

2. Элиот Т. С. Камень / «Христианская Россия», 1997.

3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века

/ Сост. Е. В. Витковский. М.: «Полифакт. Итоги века», 1998.

4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: «Азбука», 1999.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12