1. Погребение мертвого — Заглавие части — последние слова названия
англиканской службы «Обряд погребения мертвого». Тиресий в этой части поэмы
— двойник Старикануса.
Первый отрывок из вагнеровского либретто «Тристана и Изольды» — куплет
из песни моряка о покинутой возлюбленной, второй — крик слуги, посланного
умирающим Тристаном посмотреть, не видно ли корабля Изольды.
Мадам Созострис гадает на картах Таро — как фактически существующих,
так и изобретенных по такому случаю самим Элиотом.
Стали перлами глаза — слова из песни Ариэля в «Буре» Шекспира.
Беладонна здесь — итальянское имя одной из трех Парок и, возможно,
королева из карточной колоды Таро.
И да будет Пес… — искаженная цитата из пьесы «Белый дьявол»
драматурга-елизаветинца Дж. Вебстера, упомянутого в стихотворении «Запашок
бессмертия».
2. Игра в шахматы — Таково название пьесы драматурга-елизаветинца Т.
Миддлтона; Элиот имеет в виду, скорее, другую пьесу того же автора —
«Женщины, берегитесь женщин», в которой поединок за доской и сцена
любовного обольщения разворачиваются одновременно. Игра в шахматы
символизирует у Элиота постылые супружеские узы: плотскую близость, лишенную
духовности.
Описание покоев Беладонны открывается парафразом из шекспировской пьесы
«Антоний и Клеопатра».
Метаморфозы… Филомелы — миф о Филомеле — в творчестве Элиота сквозной
(ср.
Описание покоев Беладонны открывается парафразом из шекспировской пьесы
«Антоний и Клеопатра».
Метаморфозы… Филомелы — миф о Филомеле — в творчестве Элиота сквозной
(ср. также «Суини среди соловьев»). Обесчещенная мужем сестры, Филомела была
превращена в соловья и впоследствии тщетно пыталась поведать людям о своем
бесчестье.
Прошу заканчивать; пора — принятое в Англии оповещение о закрытии бара
на ночь (в Англии нет и никогда не было ночных увеселительных заведений).
Доброй ночи, леди — последние слова Офелии (акт IV, явл. 5). Вслед за
этим извещается о ее «смерти от воды»
3. Огненная проповедь — Проповедь Будды перед священниками о скверне
всего земного и о необходимости встать на путь отказа и аскезы.
Нимфы Темзы (они же вагнеровские девы Рейна) позаимствованы из поэмы
Эдмунда Спенсера, имеющей рефреном слова «Милая Темза, тише».
У вод леманских — ср. «При реках вавилонских, там сидели мы и плакали».
Леман — название Женевского озера, близ которого жил Элиот, работая над
поэмой.
Миссис Портер — персонаж непристойной солдатской песни.
Терей — античный царь, обесчестивший Филомелу.
Мистер Евгенидис — «одноглазый купец» из гадания мадам Созострис.
Сделанное им приглашение носит гомосексуальный характер.
Остров Псов находится напротив Гринвича. Именно в Гринвиче между
королевой Елизаветой и лордом Лестером завязалась любовная интрига после
загадочной смерти леди Лестер. Елизавета и Лестер упоминаются и в поэме
Спенсера.
Вейалала лейа — рефрен песни дев Рейна в «Сумерках богов».
Я путь направил в Карфаген — цитата из «Исповеди» блаженного Августина;
продолжение цитаты: «…где клокотанье нечистых страстей гуденьем отдалось в
моих ушах».
Горящий… — отсылка к «Огненной проповеди» Будды. И Будда, и блаженный
Августин — выразители идей аскетизма.
О Господи, Ты выхватишь меня — слова Августина из «Исповеди».
4. Смерть от воды — Вся часть представляет собой краткий повтор
ключевых тем и мотивов перед ударной концовкой (5-й частью).
5. Что сказал Гром. В этой части поэмы христианская символика и
дальнейшее развитие легенды о Граале сочетаются с аллюзиями на притчу из
«Упанишад»: боги, демоны и люди приступили к сотворителю мира и попросили
изречь слово тем, другим и третьим. Сотворитель ответил троекратным «да»,
которое в каждой из групп было растолковано по-своему.
Что за орды… — Исследователи сравнивают этот пассаж со «Скифами»
Блока и «Грядущими гуннами» Брюсова.
Уголино делла Герардеска и Кориолан (римский полководец, герой пьесы
Шекспира) — два узника: один (согласно Данте) обречен на голодную смерть в
запертой башне, другой заперт в темницу собственного духа.
Я вам это устрою — слова Иеронимо, героя пьесы
драматурга-елизаветинца Т. Кида «Испанская трагедия, или Иеронимо снова
безумен». Иеронимо вовлекает убийц своего сына в спектакль по пьесе
собственного сочинения и убивает их по ходу действия.
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих
русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из
переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В.
Муравьевым.
Переиздание переводов произведено по книгам:
1. Элиот Т. С. Избранная поэзия / СПб.: «Северо-Запад», 1994.
2. Элиот Т. С. Камень / «Христианская Россия», 1997.
3. Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века
/ Сост. Е. В. Витковский. М.: «Полифакт. Итоги века», 1998.
4. Элиот Т. С. Убийство в соборе / СПб.: «Азбука», 1999.