Бесплодная земля

На флюгере застыл петух

Ку-ка-реку ку-ка-реку

Во вспышках молний. И вот уж влажный шквал

Приносит дождь.

Ганг обмелел, бессильные листья

Дождя ожидали, а черные тучи

Над Гимавантом сгущались вдали,

И джунгли застыли, в тиши затаившись.

И тогда гром изрек:

Да

Датта: Что же мы отдали?

Друг мой, кровь сотрясает сердце мое —

Ужасную дерзость соблазна минутного

Не искупишь воздержанной жизнью,

Только так и только лишь этим мы жили,

Чего не найдут ни в посмертных памятцах,

Ни в эпитафиях, задрапированных

пауком-благодетелем,

Ни в комнатах наших пустых, которые вскроет

Тощий поверенный

Да

Даядхвам: Я слышал однажды,

Как в замке повернулся ключ, лишь однажды,

Мы думаем лишь о ключе, каждый в своей темнице

Думает лишь о ключе, смиряясь с тюрьмой

Только в полночь, и шепот эфира

На миг возрождает поверженного Кориолана

Да

Дамьята: Лодка ответила радостно

Рукам, управлявшимся мастерски с парусом и веслом.

В сей гибельной долине среди гор

В мерцании луны поет трава

Среди заброшенных надгробий у часовни

Пустынной, без окон, лишь двери хлопают

Да ветер здесь прибежище нашел.

Сухие кости не опасны никому.

На флюгере застыл петух

Ку-ка-реку ку-ка-реку

Во вспышках молний. И вот уж влажный шквал

Приносит дождь.

Ганг обмелел, бессильные листья

Дождя ожидали, а черные тучи

Над Гимавантом сгущались вдали,

И джунгли застыли, в тиши затаившись.

И тогда гром изрек:

Да

Датта: Что же мы отдали?

Друг мой, кровь сотрясает сердце мое —

Ужасную дерзость соблазна минутного

Не искупишь воздержанной жизнью,

Только так и только лишь этим мы жили,

Чего не найдут ни в посмертных памятцах,

Ни в эпитафиях, задрапированных

пауком-благодетелем,

Ни в комнатах наших пустых, которые вскроет

Тощий поверенный

Да

Даядхвам: Я слышал однажды,

Как в замке повернулся ключ, лишь однажды,

Мы думаем лишь о ключе, каждый в своей темнице

Думает лишь о ключе, смиряясь с тюрьмой

Только в полночь, и шепот эфира

На миг возрождает поверженного Кориолана

Да

Дамьята: Лодка ответила радостно

Рукам, управлявшимся мастерски с парусом и веслом.

Тихо было на море. Сердце могло бы ответить

Радостно и послушно забиться

В сильных руках.

Я удил на канале,

Сидя спиною к бесплодной равнине.

Смогу ли в порядок владенья свои привести?

Вот и рухнул в Темзу мост, рухнул мост, рухнул мост.

Poi s’ascose nel foco che gli affina

Quando flam uti chelidon — О, ласточка, ласточка

La Prince d’Aquitaine a la tour abolie

Эти обрывки я выудил из-под обломков

Тогда я вам это устрою. Иеронимо вновь безумен.

Датта. Даядхвам, Дамьята.

Шанти шанти шанти

Перевод Я. Пробштейна

Примечания

«БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ» — В отдельном издании поэма сопровождалась

псевдоакадемическими примечаниями Элиота — ироническими, пародийными и

мистифицирующими. Поэма посвящена Эзре Паунду, потому что подверглась с его

стороны значительной редактуре в сторону сокращения. Изъятые по совету

Паунда фрагменты впоследствии печатались как отдельные стихотворения

(«Стариканус»). В подтексте сквозного сюжета поэмы — поиски Святого Грааля.

Отталкиваясь от современных интерпретаций мифа о Граале, Элиот перекидывает

мостик к «Золотой ветви» Дж. Фрэйзера. «Использование мифа, проведение

постоянной параллели между современностью и древностью… ни больше ни

меньше, чем способ контролировать, упорядочивать, придавать форму и значение

тому громадному зрелищу тщеты и разброда, которое представляет собой

современная история» (Элиот, 1923). Эпиграф — из Петрониева «Сатирикона».

Кумекая сивилла пожелала себе вечной жизни, позабыв пожелать вечную юность.

Ее желание было исполнено (ср. со «Стариканусом»). По ходу сюжета сивилла

превращается в мадам Созострис, а также является женской ипостасью слепого

прорицателя Тиресия — сквозного персонажа поэмы (согласно одному из

вариантов мифа, Тиресий был на семь лет превращен в женщину и впоследствии

выступил как эксперт в споре богов о том, кто получает большее наслаждение

от любви — мужчина или женщина.

Поэма посвящена Эзре Паунду, потому что подверглась с его

стороны значительной редактуре в сторону сокращения. Изъятые по совету

Паунда фрагменты впоследствии печатались как отдельные стихотворения

(«Стариканус»). В подтексте сквозного сюжета поэмы — поиски Святого Грааля.

Отталкиваясь от современных интерпретаций мифа о Граале, Элиот перекидывает

мостик к «Золотой ветви» Дж. Фрэйзера. «Использование мифа, проведение

постоянной параллели между современностью и древностью… ни больше ни

меньше, чем способ контролировать, упорядочивать, придавать форму и значение

тому громадному зрелищу тщеты и разброда, которое представляет собой

современная история» (Элиот, 1923). Эпиграф — из Петрониева «Сатирикона».

Кумекая сивилла пожелала себе вечной жизни, позабыв пожелать вечную юность.

Ее желание было исполнено (ср. со «Стариканусом»). По ходу сюжета сивилла

превращается в мадам Созострис, а также является женской ипостасью слепого

прорицателя Тиресия — сквозного персонажа поэмы (согласно одному из

вариантов мифа, Тиресий был на семь лет превращен в женщину и впоследствии

выступил как эксперт в споре богов о том, кто получает большее наслаждение

от любви — мужчина или женщина. Женское наслаждение девятикратно сильнее,

таков был суд Тиресия).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12